На Sun, 28 Jun 2009 10:58:15 +0300 Yavor Doganov написа: >Има някои неща, които ме дразнят, но то не е защото са лошо преведени, >а защото не е консистентно с останалите среди (поне с GNOME). >Например „Съхраняване“ и „Съхраняване като…“ вместо „Запазване“.
Има и добри попадения, например "кадър" и "прожекция" за "slide" и
"slideshow" (Тук не съм сигурен дали първо идеята не е на Златко
Попов, ако е така, извинявам се)
И обратно, има неща, които и мен ме дразнят, и то защото според мен са
недостатъчно добри преводи. Но все едно — мисълта ми беше, че AbiWord
беше започната с идеята за малко по-различен прочит на ползваемостта
на превода. В един период беше нещо като пробно място за преводите на
GNOME, тоест за част от тях.
В момента в KDE, например, има много неща за уеднаквяване, дори вътре
в проекта. Но лично аз няма да тръгна да синхронизирам точно с ОО.
Да оставим и това настрана, но все пак ей-така забърсване на неща,
само с цел уеднаквяване ми стои недобре. "Линия" и "скала" не са
етимологично български думи, но "линия" е много по-използвана масово
от "скала". А и в превода на Abi съм се стремял основно към смисловата
близост с функционалността — и наистина, линийката в текстовата
програма се ползва по-скоро за измерване на отстояния и разстояния, а
не толкова за приближение към общоприета скала.
>> Там е пълно с транскрибции, нарочно въведени чуждици и някакво
>> много странно за мен "придържане към печатарския жаргон".
>
>Тези неща Михаил Балабанов ги беше разяснил надлъж и нашир по време на
>първата (и единствена?) среща на преводачите, май през 2004 или 2005
>г. Беше доста убедителен, доколкото си спомням.
Не беше убедителен, а категоричен. Ако е звучал убедително, то е
защото аз се отказах да споря с него. Например бях тръгнал да обсъждам
сериозно с него, когато седнахме в залата в кръг след презентациите
идеята "Copy" да се превежда като "Запомняне", а "Paste" като
"Поставяне". Исках да говорим за смисли. За това, че "копираното" е
всъщност нещо, което е по-скоро "запомнено", отколкото "копирано
някъде си". Но той обърна всичко на шега, разсмя аудиторията с лека
подигравка и операта свърши. Започна обясняване най-подробно как
навремето печатарите копирали някакви си набори от оловни букви,
оставяли ги на отделна подложка ("клипборд") и после ги изсипвали на
другото място...
Превеждането на "font" като "кегел" имаше същата обосновка. Даже се
каза нещо от сорта на "това е правилният печатарски жаргон —
свиквайте!".
Това беше единственият ми разговор наживо с Балабанов, но остави
усещането за технологично мислене при превеждането, а не мислене за
смисъла. Конкретно за примера със "Запомняне" и "Копиране" — пука ми
на мен какво са правили печатарите навремето. Даже май го казах
тогава, казах, че не е важно. При което цялото войнство на ОО скочи на
крака — как така, това е съществено.
----
Всичко това няма значение, разбира се. Това, което има значение е да
не се влияем от по-масовото и по някакъв начин наложеното, а да търсим
разбираемия, удобен и смислен превод.
--
| Yasen Pramatarov
| a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[email protected]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
