На Sun, 28 Jun 2009 10:58:15 +0300 Yavor Doganov написа:
>Има някои неща, които ме дразнят, но то не е защото са лошо преведени,
>а защото не е консистентно с останалите среди (поне с GNOME).
>Например „Съхраняване“ и „Съхраняване като…“ вместо „Запазване“.

 Има и добри попадения, например "кадър" и "прожекция" за "slide" и
 "slideshow" (Тук не съм сигурен дали първо идеята не е на Златко
 Попов, ако е така, извинявам се)

 И обратно, има неща, които и мен ме дразнят, и то защото според мен са
 недостатъчно добри преводи. Но все едно — мисълта ми беше, че AbiWord
 беше започната с идеята за малко по-различен прочит на ползваемостта
 на превода. В един период беше нещо като пробно място за преводите на
 GNOME, тоест за част от тях.

 В момента в KDE, например, има много неща за уеднаквяване, дори вътре
 в проекта. Но лично аз няма да тръгна да синхронизирам точно с ОО.

 Да оставим и това настрана, но все пак ей-така забърсване на неща,
 само с цел уеднаквяване ми стои недобре. "Линия" и "скала" не са
 етимологично български думи, но "линия" е много по-използвана масово
 от "скала". А и в превода на Abi съм се стремял основно към смисловата
 близост с функционалността — и наистина, линийката в текстовата
 програма се ползва по-скоро за измерване на отстояния и разстояния, а
 не толкова за приближение към общоприета скала.

>>  Там е пълно с транскрибции, нарочно въведени чуждици и някакво
>>  много странно за мен "придържане към печатарския жаргон".
>
>Тези неща Михаил Балабанов ги беше разяснил надлъж и нашир по време на
>първата (и единствена?) среща на преводачите, май през 2004 или 2005
>г.  Беше доста убедителен, доколкото си спомням.

 Не беше убедителен, а категоричен. Ако е звучал убедително, то е
 защото аз се отказах да споря с него. Например бях тръгнал да обсъждам
 сериозно с него, когато седнахме в залата в кръг след презентациите
 идеята "Copy" да се превежда като "Запомняне", а "Paste" като
 "Поставяне". Исках да говорим за смисли. За това, че "копираното" е
 всъщност нещо, което е по-скоро "запомнено", отколкото "копирано
 някъде си". Но той обърна всичко на шега, разсмя аудиторията с лека
 подигравка и операта свърши. Започна обясняване най-подробно как
 навремето печатарите копирали някакви си набори от оловни букви,
 оставяли ги на отделна подложка ("клипборд") и после ги изсипвали на
 другото място...

 Превеждането на "font" като "кегел" имаше същата обосновка. Даже се
 каза нещо от сорта на "това е правилният печатарски жаргон —
 свиквайте!".

 Това беше единственият ми разговор наживо с Балабанов, но остави
 усещането за технологично мислене при превеждането, а не мислене за
 смисъла. Конкретно за примера със "Запомняне" и "Копиране" — пука ми
 на мен какво са правили печатарите навремето. Даже май го казах
 тогава, казах, че не е важно. При което цялото войнство на ОО скочи на
 крака — как така, това е съществено.

 ----

 Всичко това няма значение, разбира се. Това, което има значение е да
 не се влияем от по-масовото и по някакъв начин наложеното, а да търсим
 разбираемия, удобен и смислен превод.

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[email protected]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui