Thu, 20 Aug 2009 21:35:56 +0300, Mikhail Balabanov <[email protected]>: > Привет, > > >Някой превеждал ли е pool и paged pool > >(http://wiki.answers.com/Q/What_is_paged_pool_memory) и как? > > Виждал съм „pool“ преведено като „набор“ (и в частност „paged pool“ като > „набор виртуална памет“). > Не ми харесва – като „набор“ ми се струва твърде общо, за да събуди > точна асоциация за смисъла. > > Запас, резерв, фонд, депо, група, банка – тц. > > Може би си струва да се обмисли „пул“? (Така го видях в руските преводи > и речници, а руснаците обикновено превеждат агресивно, когато е > възможно.) „Пул“ вече се използва на български за предаване на „pool“ в > други контексти, например икономика и биология, така че няма да сме > първите. Пул? Колелце за игра на табла? Колебая се между „запас“ и „заделяне“... „заделка“ става твърде творческо. > > >И как превеждате „page“ като глагол? A „page in“ and „page out“? > > За „to page“ нямам добри идеи – само описателни фрази като „разделям на > страници“ или нещо подобно. > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
