Thu, 20 Aug 2009 21:35:56 +0300, Mikhail Balabanov <[email protected]>:

>  Привет,
>
>  >Някой превеждал ли е pool и paged pool
>  >(http://wiki.answers.com/Q/What_is_paged_pool_memory) и как?
>
> Виждал съм „pool“ преведено като „набор“ (и в частност „paged pool“ като  
> „набор виртуална памет“).
> Не ми харесва – като „набор“ ми се струва твърде общо, за да събуди  
> точна асоциация за смисъла.
>
> Запас, резерв, фонд, депо, група, банка – тц.
>
> Може би си струва да се обмисли „пул“? (Така го видях в руските преводи  
> и речници, а руснаците обикновено превеждат агресивно, когато е  
> възможно.) „Пул“ вече се използва на български за предаване на „pool“ в  
> други контексти, например икономика и биология, така че няма да сме  
> първите.
Пул? Колелце за игра на табла?
Колебая се между „запас“ и „заделяне“... „заделка“ става твърде творческо.
>
>  >И как превеждате „page“ като глагол? A „page in“ and „page out“?
>
> За „to page“ нямам добри идеи – само описателни фрази като „разделям на  
> страници“ или нещо подобно.
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui