Привет,

 >Извинявам се, вече ще ползвам муцунки, когато ползвам това: 
 >http://bg.wikipedia.org/wiki/Ирония 

Хората са измислили специална пунктуация за целта. [1] Може би и аз трябва да я 
използвам… :-/

 >Опитах се да намекна, че навярно малцина са запознати с „пул“= „картел“ (ако 
 >разбирам правилно), което не виждам да има връзка с това „pool“, на което 
 >търся превод и с „пул“= „запас“, което се ползвало в биологията.

Да, изобщо не очаквам средният човек да знае за икономическата или 
биологическата употреба на „pool“/„пул“ (макар че ако знае, може да направи 
връзката чрез най-обикновена аналогия). Просто давам пример за определен 
принцип за предаване на чуждоезични термини, вече приложен на практика точно 
върху думата, която се опитваме да преведем.

Разбира се, можем да мислим за варианти като „резерв“, „запас“, „набор“, „фонд“ 
и т.н. Тези български думи вече са натоварени с много други значения, както 
общи, така и специализирани, и могат да предизвикат недоразумения и произволни 
или погрешни асоциации. В подобни случаи нерядко се приема като превод 
транскрибираната чуждица – особено ако е кратка и пасва на българската фонетика 
и морфология. Тя не е „замъглена“ с други значения и на български се свързва 
само с малък брой напълно конкретни и специализирани понятия (най-често ед�
 �о), а не с всички значения на оригиналната дума.

Ето няколко широко разпространени примера за този подход:
bit – късче, парченце, отрязък, фрагмент, част от инструмент, единица за 
информация
бит – само единица за информация (и тук има омоними – селски бит, бит хайвер!)

file – папка, дело, архива, картотека, списък, досие, съвкупност от данни в 
компютър
файл – само съвкупност от данни в компютър

printer – печатар, печатарска машина, компютърно печатащо устройство
принтер – само компютърно печатащо устройство

set – множество, набор, декор, комплект, серия, апарат, част от мач по тенис
сет – само част от мач по тенис (както и самото „мач“/match)

image – изображение, образ в най-общ смисъл
имидж – само в смисъл реноме, нечий образ в съзнанието на околните

designer – проектант, конструктор, архитект, художник, моделиер (на машини, 
дрехи, софтуер…)
дизайнер - само в смисъл на моделиер или художник
…
pool – вир, локва, гьол, блато, мочурище, басейн, залеж, находище, запас от 
ресурси
пул – само запас от ресурси (капитал, клетки, страници памет…)

Не ме разбирай погрешно – не настоявам непременно за чуждицата. Никак не 
харесвам вкарването на чуждици *без необходимост, когато съществува българска 
дума с точното значение*. В случая обаче се затруднявам сериозно да отсея 
български кандидат и изглежда не съм сам (или който се е сетил, си трае и ни 
гледа сеира). Затова се опитвам да обясня защо от езиковедска гледна точка 
„пул“ е един от допустимите и разумни варианти и посочвам области, в които 
хората вече са решили същата задача по същия начин.

Поздрави!


[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Irony_mark

Между другото, демонстративното „незабелязване“ на отсрещната ирония (както аз 
съм направил в предишния си отговор) също е ироничен похват. Ако е необходимо, 
другия път ще се постарая да бъда по-очевиден. :-)
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui