Привет, > Думите са "interest" и "trigger". Trigger/triggers като "спусък/спусъци" ми > стои странно.
Виждал съм „trigger“ преведено като „превключвател“ точно в този смисъл – условие, задействащо операция (в конкретния случай – обновяване на пакет). По принцип обаче много често се предава и като „тригер“, както в електрониката. Мисля, че така ни го дадоха и в курса по бази от данни в университета, където означава същото – при определен вид промяна в таблица се задейства указана съхранена процедура. Само „спусък“ и за мен звучи непривично, макар че метафората е валидна – спусъкът служи, за да задейства („пусне“) нещо. В технически смисъл „trigger“ се превежда като „пусково устройство“; ако тръгнем по тази линия, за нас може да бъде нещо като „пусково условие“ или „условие за задействане/активиране“. За „trigger interest file“ като файл с „triggers“, от които се „интересува“ даден пакет, може би нещо в духа на „файл с декларации на тригери/превключватели/условия“? (В смисъл, че пакетът декларира тригерите, за чието задействане които желае да бъде уведомяван.) _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
