Привет,

 > Думите са "interest" и "trigger". Trigger/triggers като "спусък/спусъци" ми 
 > стои странно. 

Виждал съм „trigger“ преведено като „превключвател“ точно в този смисъл – 
условие, задействащо операция (в конкретния случай – обновяване на пакет). По 
принцип обаче много често се предава и като „тригер“, както в електрониката. 
Мисля, че така ни го дадоха и в курса по бази от данни в университета, където 
означава същото – при определен вид промяна в таблица се задейства указана 
съхранена процедура.

Само „спусък“ и за мен звучи непривично, макар че метафората е валидна – 
спусъкът служи, за да задейства („пусне“) нещо. В технически смисъл „trigger“ 
се превежда като „пусково устройство“; ако тръгнем по тази линия, за нас може 
да бъде нещо като „пусково условие“ или „условие за задействане/активиране“.

За „trigger interest file“ като файл с „triggers“, от които се „интересува“ 
даден пакет, може би нещо в духа на „файл с декларации на 
тригери/превключватели/условия“? (В смисъл, че пакетът декларира тригерите, за 
чието задействане които желае да бъде уведомяван.)
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui