Благодаря. Друг член от списъка предложи "условен файл" (trigger interest 
file). Което много съвпада с твоите предложения. Ще си поиграя малко с 
предложенията да видим, кое ще е най-добро като вариант.

failed to open trigger interest list file `%.250s'
неуспешен опит за отваряне на условния файл `%.250s'
неуспешен опит за отваряне на файла с условия `%.250s'
неуспешен опит за отваряне на файл с декларации на условия `%.250s'
неуспешен опит за превключване на условния файл `%.250s' ## Това изглежда 
най-подходящо
неуспешен опит за отваряне на файл с тригер `%.250s'
неуспешен опит за отваряне на файл с условия `%.250s'

invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for 
package `%.250s')
невалиден или непознат синтаксис в името на тригера `%.250s' (в пусковото 
условие на пакета `%.250s')
невалиден или непознат синтаксис в името на условие `%.250s' (в условния файл 
за пакета `%.250s')
невалиден или непознат синтаксис в името на превключвателя `%.250s' (в условен 
файл за пакета `%.250s')
невалиден или непознат синтаксис в името на превключвателя `%.250s' (в 
превключващия файл с условия за пакета `%.250s') ## Това изглежда най-подходящо

trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': 
%.250s
грешка при превключване на условния файл `%.250s'; невалидно име на пакет 
`%.250s': `%.250s'
грешка при превключване на файла с условия `%.250s'; невалидно име на пакет 
`%.250s': `%.250s'

Изглежда trigger ще се използва за "превключвател", а interest file за "условен 
файл" или "файл с условия".

Ако бъркам някъде, поправете ме.


 >-------- Оригинално писмо --------
 >От:  Mikhail Balabanov 
 >Относно: Re: [Dict]
 Помощ за думи, на които не мога да намеря точен превод
 >До: Bulgarian translators' team 
 >Изпратено на: Понеделник, 2009, Август 31 11:09:48 EEST

 > Привет,
 >
 > > Думите са "interest" и "trigger". Trigger/triggers като "спусък/спусъци" 
 > > ми стои странно. 
 >
 >Виждал съм „trigger“ преведено като „превключвател“ точно в този смисъл – 
 >условие, задействащо операция (в конкретния случай – обновяване на пакет). По 
 >принцип обаче много често се предава и като „тригер“, както в електрониката. 
 >Мисля, че така ни го дадоха и в курса по бази от данни в университета, където 
 >означава същото – при определен вид промяна в таблица се задейства указана 
 >съхранена процедура.
 >
 >Само „спусък“ и за мен звучи непривично, макар че метафората е валидна – 
 >спусъкът служи, за да задейства („пусне“) нещо. В технически смисъл „trigger“ 
 >се превежда като „пусково устройство“; ако тръгнем по тази линия, за нас може 
 >да бъде нещо като „пусково условие“ или „условие за задействане/активиране“.
 >
 >За „trigger interest file“ като файл с „triggers“, от които се „интересува“ 
 >даден пакет, може би нещо в духа на „файл с декларации на 
 >тригери/превключватели/условия“? (В смисъл, че пакетът декларира тригерите, 
 >за чието задействане които желае да бъде уведомяван.)
 >_______________________________________________
 >Dict mailing list
 >[email protected]
 >http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
 >
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui