Благодаря. Друг член от списъка предложи "условен файл" (trigger interest file). Което много съвпада с твоите предложения. Ще си поиграя малко с предложенията да видим, кое ще е най-добро като вариант.
failed to open trigger interest list file `%.250s' неуспешен опит за отваряне на условния файл `%.250s' неуспешен опит за отваряне на файла с условия `%.250s' неуспешен опит за отваряне на файл с декларации на условия `%.250s' неуспешен опит за превключване на условния файл `%.250s' ## Това изглежда най-подходящо неуспешен опит за отваряне на файл с тригер `%.250s' неуспешен опит за отваряне на файл с условия `%.250s' invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for package `%.250s') невалиден или непознат синтаксис в името на тригера `%.250s' (в пусковото условие на пакета `%.250s') невалиден или непознат синтаксис в името на условие `%.250s' (в условния файл за пакета `%.250s') невалиден или непознат синтаксис в името на превключвателя `%.250s' (в условен файл за пакета `%.250s') невалиден или непознат синтаксис в името на превключвателя `%.250s' (в превключващия файл с условия за пакета `%.250s') ## Това изглежда най-подходящо trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': %.250s грешка при превключване на условния файл `%.250s'; невалидно име на пакет `%.250s': `%.250s' грешка при превключване на файла с условия `%.250s'; невалидно име на пакет `%.250s': `%.250s' Изглежда trigger ще се използва за "превключвател", а interest file за "условен файл" или "файл с условия". Ако бъркам някъде, поправете ме. >-------- Оригинално писмо -------- >От: Mikhail Balabanov >Относно: Re: [Dict] Помощ за думи, на които не мога да намеря точен превод >До: Bulgarian translators' team >Изпратено на: Понеделник, 2009, Август 31 11:09:48 EEST > Привет, > > > Думите са "interest" и "trigger". Trigger/triggers като "спусък/спусъци" > > ми стои странно. > >Виждал съм „trigger“ преведено като „превключвател“ точно в този смисъл – >условие, задействащо операция (в конкретния случай – обновяване на пакет). По >принцип обаче много често се предава и като „тригер“, както в електрониката. >Мисля, че така ни го дадоха и в курса по бази от данни в университета, където >означава същото – при определен вид промяна в таблица се задейства указана >съхранена процедура. > >Само „спусък“ и за мен звучи непривично, макар че метафората е валидна – >спусъкът служи, за да задейства („пусне“) нещо. В технически смисъл „trigger“ >се превежда като „пусково устройство“; ако тръгнем по тази линия, за нас може >да бъде нещо като „пусково условие“ или „условие за задействане/активиране“. > >За „trigger interest file“ като файл с „triggers“, от които се „интересува“ >даден пакет, може би нещо в духа на „файл с декларации на >тригери/превключватели/условия“? (В смисъл, че пакетът декларира тригерите, >за чието задействане които желае да бъде уведомяван.) >_______________________________________________ >Dict mailing list >[email protected] >http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
