На Mon, 31 Aug 2009 11:28:53 +0300 (EEST) Bfaf Montero написа:
>failed to open trigger interest list file `%.250s'
>неуспешен опит за отваряне на условния файл `%.250s'
>неуспешен опит за отваряне на файла с условия `%.250s'
>неуспешен опит за отваряне на файл с декларации на условия `%.250s'
>неуспешен опит за превключване на условния файл `%.250s' ## Това
>изглежда най-подходящо неуспешен опит за отваряне на файл с тригер
>`%.250s' неуспешен опит за отваряне на файл с условия `%.250s'

 Препоръчвам да е "грешка при отваряне", вместо дългото и излишно
 описателно "неуспешен опит за отваряне" — така ще е хем по-кратко,
 което за съобщенията на dpkg ще е полезно, хем ще е в тон със стила на
 превода на GNOME и донякъде на KDE.

>invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger
>interests for package `%.250s') невалиден или непознат синтаксис в
>името на тригера `%.250s' (в пусковото условие на пакета `%.250s')
>невалиден или непознат синтаксис в името на условие `%.250s' (в
>условния файл за пакета `%.250s') невалиден или непознат синтаксис в
>името на превключвателя `%.250s' (в условен файл за пакета `%.250s')
>невалиден или непознат синтаксис в името на превключвателя `%.250s' (в
>превключващия файл с условия за пакета `%.250s') ## Това изглежда
>най-подходящо

 Със същите аргументи — "неправилен синтаксис" или "синтактична грешка".

 Иначе, по същество за trigger и interest file не мога да кажа. Както
 си ги дал тук изглеждат добре и предполагам са правилни преводи. ;)

 Поздрави,
 Ясен

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[email protected]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui