С риск да разлая пак кучетата… Според мен има значителна разлика между „deselected“ и „unselected“. Без да имам претенции, че съм бачкал с въпросното програмчѐ в Debian… все пак да си кажа и аз съображенията.
unselected – когато даден пакет не е бил избиран преди това; deselected – когато даден пакет е бил избран, задали сме го за изтриване (или направо е бил изтрит) и след това за удовлетворяването на дадена зависимост влиза обратно в играта; Разбира се, в контекста на програмата може да се окаже, че просто програмистът не е ползвал съвсем коректно думата и да се наложи преводачите да „наместят“ значението… случвало ми се е неведнъж. Поздрави, Боби On вторник 08 септември 2009 21:55:13 Yasen Pramatarov wrote: > На Tue, 8 Sep 2009 19:47:58 +0300 Ivan Ivanov написа: > >На Tue, 08 Sep 2009 19:36:54 +0300 > > > >Nick <[email protected]> написа: > >> ами аз твърдя, че комбинацията от тези две думи -- "досега" и > >> "неизбран" е не малко, ами направо несъвместима. ако го напишете > >> "неизбран досега" ще звучи малко по-добре (imho). > > > >Ник е прав – „досега“ и „неизбран“ наистина не са съвместими на > >български. > > Не съм съгласен — какво им е несъвместимото? Езикът позволява много > повече, отколкото изгежда на пръв поглед. И това тук си е съвсем > добре, макар донякъде да звучи излишно комбинирането на двете думи. > > А "проучването и картографирането на неоткрит досега древен град в > джунглата" как звучи, съвместимо или не? > > Пакетът е бил неизбран досега и затова не е бил инсталиран, но сега > вече е избран и ще се инсталира. > -- Бъди българин – говори български! ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <[email protected]> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
