Имате ли предложения и за другите термини?
Примерно за true/screen color, gamut, abstract/named color, rendering intent ...? Примерно колориметрите винаги ли се казват така? Има ли значение дали са за отпечатък или за цвят при излъчване? @Borislav >> display device излъчващо устройство >по-скоро „показващо“ или „изобразяващо“ устройство… Не, и принтерът е както показващо, така и изобразяващо устройство. Става дума за разлика в технологиите, защото е напълно възможно измерващото устройство да работи с отразени, а не излъчени лъчи както и обратно (доколкото разбирам). @Борил > Терминът е „Цветна температура“ а не температура на цвета... > тук говорим за фотографски термин – цветна температура, а не за > температура на тяло, пламък или подобни. > та не е нужно да спорим, това е температура определена от нюансирането „Цветен“ значи, че нещо е е оцветено, има цвят, примерно цветен молив. „Цветови“, че се отнася до цвета. Това нюансиране не е ли обусловено от спектралната характеристика на светлината? Ще ми разберат ли професионалистите като им кажа цветова температура? > ICC профил Не ми харесва атрибутивната употреба. Доколкото разбирам цветовите профилите в този формат са почти 100% това, с което се сблъсква човек и на практика са равнозначни. > display device Изходящо устройство Как го контрастираш с printer device? То също е изходящо. > > gamut цветови диапазон > не това е точно диапазона от спектъра... В http://www.printguide.info е дадено: Цветна гама. Все ми се струва, че има и друг термин. > softproof „екранна цветна проба“ „цветна проба“ достатъчно ли е? > цветно поле/цветна скала Скалата се състои от полета, нали? Не е от преливки. Ще видя дали мога да наглася превода така. ал_шопов П.С. Тия работи ги имаше в учебниците ми в ТУ-София по аудио-видео техника. Няма ли някой от там да провери? _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
