Имате ли предложения и за другите термини?

Примерно за true/screen color, gamut, abstract/named color, rendering
intent ...?
Примерно колориметрите винаги ли се казват така? Има ли значение дали са
за отпечатък или за цвят при излъчване?

@Borislav
>> display device        излъчващо устройство
>по-скоро „показващо“ или „изобразяващо“ устройство…
Не, и принтерът е както показващо, така и изобразяващо устройство. Става
дума за разлика в технологиите, защото е напълно възможно измерващото
устройство да работи с отразени, а не излъчени лъчи както и обратно
(доколкото разбирам).

@Борил
> Терминът е „Цветна температура“ а не температура на цвета...
> тук говорим за фотографски термин – цветна температура, а не за
> температура на тяло, пламък или подобни.
> та не е нужно да спорим, това е температура определена от нюансирането
„Цветен“ значи, че нещо е е оцветено, има цвят, примерно цветен молив.
„Цветови“, че се отнася до цвета. Това нюансиране не е ли обусловено от
спектралната характеристика на светлината? Ще ми разберат ли
професионалистите като им кажа цветова температура?

> ICC профил
Не ми харесва атрибутивната употреба. Доколкото разбирам цветовите
профилите в този формат са почти 100% това, с което се сблъсква човек и на
практика са равнозначни.

> display device Изходящо устройство
Как го контрастираш с printer device? То също е изходящо.

> > gamut цветови         диапазон
> не това е точно диапазона от спектъра...
В http://www.printguide.info е дадено: Цветна гама. Все ми се струва, че
има и друг термин.

> softproof „екранна цветна проба“
„цветна проба“ достатъчно ли е?

> цветно поле/цветна скала
Скалата се състои от полета, нали? Не е от преливки. Ще видя дали мога да
наглася превода така.

ал_шопов

П.С. Тия работи ги имаше в учебниците ми в ТУ-София по аудио-видео техника.
Няма ли някой от там да провери?


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui