--- En [EMAIL PROTECTED], Alejandro Flores <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > (tú dices): Respecto a los topónimos, no encuentro la justificación para tener denominaciones distintas en lenguas tan parecidas .... ojalá den el siguiente paso y uniformen las ortografías de las lenguas peninsulares.
(respondo): Me sorprende este deseo tuyo, pues no tiene en cuenta que la razón número uno de ser de los estándares lingüísticos peninsulares es el nacionalismo. El nacionalista necesita que su lengua sea lo más diferente posible de la nacional "opresora", y para ello no duda en adoptar modelos alternativos. No puedo hablar del gallego porque no lo he mirado de cerca, pero me consta que el catalán estándar ha adoptado formas ("globus", "tipus", "dentifrici", etc.) cuya única razón de ser es que se diferencien en lo posible del castellano. ¡Mal favor les haces si les unificas la ortografía! (tú dices): Sin embargo, al parecer la regla de la traducción de los nombres se utiliza únicamente para las ciudades antiguas o de cierta importancia, dado que no he visto traducciones de Mbabane, N'Djamena o Phnom Penh. (contesto): Estás en lo cierto; siempre ha sido así. Las ciudades de cierto peso suelen tener el honor de ver su nombre adaptado a diversas lenguas cercanas, mientras que las menores han permanecido sólo en la lengua local. Los castellano-parlantes siempre hemos dicho "Lérida" y "Gerona", pero no se nos ha ocurrido traducir "Hospitalito de Lobregado" (Hospitalet de Llobregat). > > Deseando que lo que vaya a suceder suceda rápido, ¿Qué prisa hay? Nosotros desapareceremos un día, y la vida seguirá fluyendo y cambiando, sin nosotros.... Un cordial saludo. Antonio -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html