--- En [EMAIL PROTECTED], Alejandro Flores <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> 
(tú dices):
Respecto a los topónimos, no encuentro la justificación para tener 
denominaciones distintas en lenguas tan parecidas .... ojalá den el 
siguiente paso y uniformen las ortografías de las lenguas 
peninsulares.  

(respondo):
Me sorprende este deseo tuyo, pues no tiene en cuenta que la razón 
número uno de ser de los estándares lingüísticos peninsulares es el 
nacionalismo. El nacionalista necesita que su lengua sea lo más 
diferente posible de la nacional "opresora", y para ello no duda en 
adoptar modelos alternativos.
No puedo hablar del gallego porque no lo he mirado de cerca, pero me 
consta que el catalán estándar ha adoptado formas ("globus", "tipus",
"dentifrici", etc.) cuya única razón de ser es que se diferencien en 
lo posible del castellano. ¡Mal favor les haces si les unificas la 
ortografía!


(tú dices):
Sin embargo, al parecer la regla de la traducción de los nombres se 
utiliza únicamente para las ciudades antiguas o de cierta 
importancia, dado que no he visto traducciones de Mbabane, N'Djamena 
o Phnom Penh.  

(contesto):
Estás en lo cierto; siempre ha sido así. Las ciudades de cierto peso 
suelen tener el honor de ver su nombre adaptado a diversas lenguas 
cercanas, mientras que las menores han permanecido sólo en la lengua 
local. Los castellano-parlantes siempre hemos dicho "Lérida" 
y "Gerona", pero no se nos ha ocurrido traducir "Hospitalito de 
Lobregado" (Hospitalet de Llobregat).

> 
> Deseando que lo que vaya a suceder suceda rápido, 

¿Qué prisa hay? Nosotros desapareceremos un día, y la vida seguirá 
fluyendo y cambiando, sin nosotros....

Un cordial saludo.
Antonio


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a