No estoy seguro por qué es necesario hacer la distinción
entre i(ki) y e(ke), pero creo que más o menos la entiendo.
(No encuentro casos interesantes de contraste.)

> > > > ¿Cómo sería "Te hablaba mientras comía un pollo"?
> > >
> > >Pues simplemente añadiendo ese complemento:
> > >
> > >"Go i da bal TE VI je du yam me na kok"
> >
> > ¿Y eso no se puede leer como "Te hablaba a tí comiendote
> > un pollo"?
>
>Claro, si es que es lo mismo. Lo de incluir "a ti" en
>la traducción española es sólo una manera de enfatizar,
>lo mismo que el añadir "yo": "Te hablaba", "Yo te
>hablaba", "Te hablaba a ti" y "Yo te hablaba a ti"
>sólo se diferencian por el nivel de énfasis en cada
>elemento. En futurés, ese énfasis se marcaría por medio
>de un morfema específico para esa función.

No, no, no me entendiste. Las dos posibilidades son:

"Te hablaba comiendo yo un pollo" y "te hablaba comiendo
tú un pollo".

"Go i da bal TE VI je du yam me na kok"
puede ser:

    Go i (da bal te vi)(je du yam me na kok)

o:
    Go i da bal te (vi je du yam me na kok)

¿La segunda interpretación no es posible?

Saludos,
Jorge



_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a