No estoy seguro por qué es necesario hacer la distinción entre i(ki) y e(ke), pero creo que más o menos la entiendo. (No encuentro casos interesantes de contraste.)
> > > > ¿Cómo sería "Te hablaba mientras comía un pollo"? > > > > > >Pues simplemente añadiendo ese complemento: > > > > > >"Go i da bal TE VI je du yam me na kok" > > > > ¿Y eso no se puede leer como "Te hablaba a tí comiendote > > un pollo"? > >Claro, si es que es lo mismo. Lo de incluir "a ti" en >la traducción española es sólo una manera de enfatizar, >lo mismo que el añadir "yo": "Te hablaba", "Yo te >hablaba", "Te hablaba a ti" y "Yo te hablaba a ti" >sólo se diferencian por el nivel de énfasis en cada >elemento. En futurés, ese énfasis se marcaría por medio >de un morfema específico para esa función. No, no, no me entendiste. Las dos posibilidades son: "Te hablaba comiendo yo un pollo" y "te hablaba comiendo tú un pollo". "Go i da bal TE VI je du yam me na kok" puede ser: Go i (da bal te vi)(je du yam me na kok) o: Go i da bal te (vi je du yam me na kok) ¿La segunda interpretación no es posible? Saludos, Jorge _________________________________________________________________ Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html