矢崎です。

ちょっとしたことですが、

1)翻訳元のメールではなく、翻訳後のメール(訂正するメール)を指し示さない
 といけないと思います。

2)URLの末尾の「.」を削除してはいかがでしょうか。私が使っている秀丸メール
 では「.」までをURLと解釈するので、正と書かれたURLをダブルクリックし
 ても、「要求されたページは見つかりませんでした。」と表示されたり、
 http://council.openofficee.org/councilcharter12.htmlが表示されます。
 ※「#ChangestothisCarter」が無視されています。

>久保田さん
>これでいいですか。
>Reiko
>
>
>皆様にお詫び申し上げます。
>先ほどのhttp://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=390
> のアナウンス翻訳中のリファレンスURLと翻訳に間違いがありますので、訂正いたし
>ます。
>
>チャーターが記載されているウェブサイトのURLの間違いと訂正。
>誤: http://council.openoffice.org/coundilcharter12.html.
>正: http://council.openoffice.org/councilcharter12.html.
>council が coundil になっていました。
>
>承認過程を示すウェブサイトのURLの間違いと訂正。
>誤: http://council.openofficee.org/councilcharter12.html#
>ChangestothisCharter
>.
>正: http://council.openoffice.org/councilcharter12.html#ChangestothisCharter.
>
>openoffice が openofficee になっていました。
>
>誤: 「・・次の選挙でコミュニティカウンシルが益々・・・・・・・」
>正: 「・・次の選挙でコミュニティとコミュニティカウンシルが益々・・・・・」
>コミュニティが抜けていました。
>
>大変ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
>Reiko Bovee


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信