榎さん、 プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。
From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて Date: Tue, 23 Mar 2010 17:18:44 +0900 >> > ■プロセスを決める >> > Security Alertsにメールが流れ次第、 >> > 翻訳プロジェクトで翻訳・レビューし、 >> > マーケティングプロジェクトでレビューして、アナウンスする >> >> marketing、security担当でokですか。security projectは >> どう思いますか。 > > 現状は、動く人が少なく、タスクも少ない状況ですので、翻訳とマーケティングPJ > の中で進めたほうがよいと思っています。 ok では、マーケティングにセキュリティアラートアナウンス(適当に 決めてください)という役割を提案し榎さん自身をアサインするよう [ja-marketing]にメール書いてください。 プロセスはうえのようで構わないとおもいますが。 > チーム化していく必要はありますので、今後チームとして動き出せそうな > タイミングで、セキュリティプロジェクト(セキュリティチーム?) > を作っていくのがよいと考えます。 ok > まだ、これからです。 > サブやバックアップ・サポートを担当いただける方はメールをください。 ok twitterでつぶやいたほうがよくなれば教えてください。 >> 翻訳の機械化などは検討できますか。 > > 3.2では3.1.1のデータを使ってOmega-Tで翻訳してみましたが、定型の部分が多く > 前回の文面をそのまま使えるところが多かったです。 ok それは朗報ですね。 > また、3.2のレビューで指摘をいただいて変更した部分は、用語集として以下に追加 > しようと思います。 > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/security/Glossary ok 翻訳ができない場合ですが、何らかのポリシーを掲げておくのが重要です。 > 最終的には、メイン、サブ以外にもバックアップ/サポート担当を置く形でリスクを > 下げるのがよいと考えています。 すいません、そういうことをきいているのではなくて... (確かにここも詰めておいたほうがいいとは思います; たとえば 文責はもたないで、誰でも参加できる部分をどこまでにするかというのを 決めておくとよい) > 全員がすぐに動けない可能性も残りますが、その場合少し遅くなっても、情報を出す > ことはできると思います。 ここを問題にしてます。タイムリーに情報を出すのが重要です。 でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。 一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。 この場合は私がなんらかの形で責任をとらねばなりません。 翻訳しないで未訳でなんとかするかとか、たとえば 翻訳リソースはないが未訳原文がある、そのお知らせを出すとか。 では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org