榎さん、
プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。

From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp>
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Tue, 23 Mar 2010 17:18:44 +0900

>> >  ■プロセスを決める
>> >   Security Alertsにメールが流れ次第、
>> >   翻訳プロジェクトで翻訳・レビューし、
>> >   マーケティングプロジェクトでレビューして、アナウンスする
>> 
>> marketing、security担当でokですか。security projectは
>> どう思いますか。
> 
> 現状は、動く人が少なく、タスクも少ない状況ですので、翻訳とマーケティングPJ
> の中で進めたほうがよいと思っています。
ok

では、マーケティングにセキュリティアラートアナウンス(適当に
決めてください)という役割を提案し榎さん自身をアサインするよう
[ja-marketing]にメール書いてください。

プロセスはうえのようで構わないとおもいますが。

> チーム化していく必要はありますので、今後チームとして動き出せそうな
> タイミングで、セキュリティプロジェクト(セキュリティチーム?)
> を作っていくのがよいと考えます。
ok

> まだ、これからです。
> サブやバックアップ・サポートを担当いただける方はメールをください。

ok twitterでつぶやいたほうがよくなれば教えてください。

>> 翻訳の機械化などは検討できますか。
> 
> 3.2では3.1.1のデータを使ってOmega-Tで翻訳してみましたが、定型の部分が多く
> 前回の文面をそのまま使えるところが多かったです。
ok
それは朗報ですね。

> また、3.2のレビューで指摘をいただいて変更した部分は、用語集として以下に追加
> しようと思います。
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/security/Glossary
ok


翻訳ができない場合ですが、何らかのポリシーを掲げておくのが重要です。

> 最終的には、メイン、サブ以外にもバックアップ/サポート担当を置く形でリスクを
> 下げるのがよいと考えています。

すいません、そういうことをきいているのではなくて...
(確かにここも詰めておいたほうがいいとは思います; たとえば
文責はもたないで、誰でも参加できる部分をどこまでにするかというのを
決めておくとよい)

> 全員がすぐに動けない可能性も残りますが、その場合少し遅くなっても、情報を出す
> ことはできると思います。

ここを問題にしてます。タイムリーに情報を出すのが重要です。
でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。
一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。
この場合は私がなんらかの形で責任をとらねばなりません。
翻訳しないで未訳でなんとかするかとか、たとえば
翻訳リソースはないが未訳原文がある、そのお知らせを出すとか。

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ 
   Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信