中田さん グッデイ榎です
On Wed, 24 Mar 2010 12:30:21 +0900 (JST) Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote: > 榎さん、 > プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。 > > From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> > Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて > Date: Tue, 23 Mar 2010 17:18:44 +0900 > > >> > ■プロセスを決める > >> > Security Alertsにメールが流れ次第、 > >> > 翻訳プロジェクトで翻訳・レビューし、 > >> > マーケティングプロジェクトでレビューして、アナウンスする > >> > >> marketing、security担当でokですか。security projectは > >> どう思いますか。 > > > > 現状は、動く人が少なく、タスクも少ない状況ですので、翻訳とマーケティングPJ > > の中で進めたほうがよいと思っています。 > ok > > では、マーケティングにセキュリティアラートアナウンス(適当に > 決めてください)という役割を提案し榎さん自身をアサインするよう > [ja-marketing]にメール書いてください。 > > プロセスはうえのようで構わないとおもいますが。 了解しました。 今から出張しますので、明日以降になるかもしれません。 > > > チーム化していく必要はありますので、今後チームとして動き出せそうな > > タイミングで、セキュリティプロジェクト(セキュリティチーム?) > > を作っていくのがよいと考えます。 > ok > > > まだ、これからです。 > > サブやバックアップ・サポートを担当いただける方はメールをください。 > > ok twitterでつぶやいたほうがよくなれば教えてください。 > > >> 翻訳の機械化などは検討できますか。 > > > > 3.2では3.1.1のデータを使ってOmega-Tで翻訳してみましたが、定型の部分が多く > > 前回の文面をそのまま使えるところが多かったです。 > ok > それは朗報ですね。 > > > また、3.2のレビューで指摘をいただいて変更した部分は、用語集として以下に追加 > > しようと思います。 > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/security/Glossary > ok > > > 翻訳ができない場合ですが、何らかのポリシーを掲げておくのが重要です。 > > > 最終的には、メイン、サブ以外にもバックアップ/サポート担当を置く形でリスクを > > 下げるのがよいと考えています。 > > すいません、そういうことをきいているのではなくて... > (確かにここも詰めておいたほうがいいとは思います; たとえば > 文責はもたないで、誰でも参加できる部分をどこまでにするかというのを > 決めておくとよい) > > > 全員がすぐに動けない可能性も残りますが、その場合少し遅くなっても、情報を出す > > ことはできると思います。 > > ここを問題にしてます。タイムリーに情報を出すのが重要です。 > でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。 > 一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。 > この場合は私がなんらかの形で責任をとらねばなりません。 > 翻訳しないで未訳でなんとかするかとか、たとえば > 翻訳リソースはないが未訳原文がある、そのお知らせを出すとか。 英語情報が出て丸3日間たっても担当が誰も動けない場合、 もしくは、途中で丸3日間以上誰もうごけない場合 (動けない旨の連絡があるか、音信普通の場合)はセキュリティ情報が 出たことを英語のURLを示したアナウンスで出すというのがよいと考えます。 この場合は、プロジェクトリードかマーケティングコーディネーター対応に とするのがよいと思います。 よろしくお願いします。 -- 株式会社グッデイ 榎真治 <en...@good-day.co.jp> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org