From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて Date: Fri, 26 Mar 2010 09:30:10 +0900
>> プロセスはうえのようで構わないとおもいますが。 > > 了解しました。 > 今から出張しますので、明日以降になるかもしれません。 ok >> タイムリーに情報を出すのが重要です。 >> でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。 >> 一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。 >> この場合は私がなんらかの形で責任をとらねばなりません。 >> 翻訳しないで未訳でなんとかするかとか、たとえば >> 翻訳リソースはないが未訳原文がある、そのお知らせを出すとか。 > > 英語情報が出て丸3日間たっても担当が誰も動けない場合、 > もしくは、途中で丸3日間以上誰もうごけない場合 > (動けない旨の連絡があるか、音信普通の場合)はセキュリティ情報が > 出たことを英語のURLを示したアナウンスで出すというのがよいと考えます。 > この場合は、プロジェクトリードかマーケティングコーディネーター対応に > とするのがよいと思います。 大枠でそうなると思います。ここは危機管理ですよね。 ただ「丸三日」この設定は少し様子見て、実績貯めませんか。 実績表を作っておくと、なにがどのように問題になったかどのように 解決したか、これらの経験をつむと、何か未来の不測の事態に 対することができるようになると思います。 この前のセキュリティアラートの実績を思って、 a. セキュリティアラートがでた日 b. 榎さんが翻訳すると言った日 c. 最終的ja-announceにでた日 この正確な日付覚えていらっしゃいますか。 次のセキュリティアラートではどうなりますかね。 > (動けない旨の連絡があるか、音信普通の場合)はセキュリティ情報が > 出たことを英語のURLを示したアナウンスで出すというのがよいと考えます。 はどういう文面がいいですか。次回作っていただけませんか。 では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org