榎さん

そろそろ[ja-marketing]でポリシー策定やっていただけませんか?

http://www.microsoft.com/japan/showcase/kochi.mspx
庁内の PC 約 3,000 台に、Microsoft Office 2007 と Windows Vista を採用
どうしてMSでOOoでないのか。

> その結果、OpenOffice.org の導入に向けた課題として、次のことが挙げられました。 
> 特に、次の 2 点が大きな課題となりました。
>   1. メーカーサポートがないこと
>   2. 脆弱性情報が得られにくい。アップデート用のパッチも自主的に確認しなければ、その有無さえ分からないこと
では。

From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp>
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Fri, 26 Mar 2010 09:30:10 +0900

> 中田さん
> 
> グッデイ榎です
> 
> 
> On Wed, 24 Mar 2010 12:30:21 +0900 (JST)
> Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote:
> 
>> 榎さん、
>> プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。
>> 
>> From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp>
>> Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
>> Date: Tue, 23 Mar 2010 17:18:44 +0900
>> 
>> >> >  ■プロセスを決める
>> >> >   Security Alertsにメールが流れ次第、
>> >> >   翻訳プロジェクトで翻訳・レビューし、
>> >> >   マーケティングプロジェクトでレビューして、アナウンスする
>> >> 
>> >> marketing、security担当でokですか。security projectは
>> >> どう思いますか。
>> > 
>> > 現状は、動く人が少なく、タスクも少ない状況ですので、翻訳とマーケティングPJ
>> > の中で進めたほうがよいと思っています。
>> ok
>> 
>> では、マーケティングにセキュリティアラートアナウンス(適当に
>> 決めてください)という役割を提案し榎さん自身をアサインするよう
>> [ja-marketing]にメール書いてください。
>> 
>> プロセスはうえのようで構わないとおもいますが。
> 
> 了解しました。
> 今から出張しますので、明日以降になるかもしれません。
> 
>> 
>> > チーム化していく必要はありますので、今後チームとして動き出せそうな
>> > タイミングで、セキュリティプロジェクト(セキュリティチーム?)
>> > を作っていくのがよいと考えます。
>> ok
>> 
>> > まだ、これからです。
>> > サブやバックアップ・サポートを担当いただける方はメールをください。
>> 
>> ok twitterでつぶやいたほうがよくなれば教えてください。
>> 
>> >> 翻訳の機械化などは検討できますか。
>> > 
>> > 3.2では3.1.1のデータを使ってOmega-Tで翻訳してみましたが、定型の部分が多く
>> > 前回の文面をそのまま使えるところが多かったです。
>> ok
>> それは朗報ですね。
>> 
>> > また、3.2のレビューで指摘をいただいて変更した部分は、用語集として以下に追加
>> > しようと思います。
>> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/security/Glossary
>> ok
>> 
>> 
>> 翻訳ができない場合ですが、何らかのポリシーを掲げておくのが重要です。
>> 
>> > 最終的には、メイン、サブ以外にもバックアップ/サポート担当を置く形でリスクを
>> > 下げるのがよいと考えています。
>> 
>> すいません、そういうことをきいているのではなくて...
>> (確かにここも詰めておいたほうがいいとは思います; たとえば
>> 文責はもたないで、誰でも参加できる部分をどこまでにするかというのを
>> 決めておくとよい)
>> 
>> > 全員がすぐに動けない可能性も残りますが、その場合少し遅くなっても、情報を出す
>> > ことはできると思います。
>> 
>> ここを問題にしてます。タイムリーに情報を出すのが重要です。
>> でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。
>> 一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。
>> この場合は私がなんらかの形で責任をとらねばなりません。
>> 翻訳しないで未訳でなんとかするかとか、たとえば
>> 翻訳リソースはないが未訳原文がある、そのお知らせを出すとか。
> 
> 
> 英語情報が出て丸3日間たっても担当が誰も動けない場合、
> もしくは、途中で丸3日間以上誰もうごけない場合
> (動けない旨の連絡があるか、音信普通の場合)はセキュリティ情報が
> 出たことを英語のURLを示したアナウンスで出すというのがよいと考えます。
> 
> この場合は、プロジェクトリードかマーケティングコーディネーター対応に
> とするのがよいと思います。
> 
> よろしくお願いします。
> 
> 
> 
> -- 
> 株式会社グッデイ
> 榎真治 <en...@good-day.co.jp>
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信