中田さん 大槻です web ページ書き換えの件ですが 担当者ページ、翻訳のトップページの書き換えするとこんなエラーがでます。
User t_otsuki doesn't have <VersionControl - Modify> access to project ja cvs [commit aborted]: correct above errors first! cvs commit: saving log message in /tmp/cvsYFnJ85 CVS にログインと 対象をcheckout, diff はできるので接続は問題ないと思います。 ユーザーリストの情報が ユーザ,氏名,ロール, t_otsuki,t_otsuki,Observer だからかな。 content developer の権限付けてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 On Thu, 24 Jun 2010 08:54:49 +0900 (JST) Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote: > 大槻さん > > ssh public keyがアップロードされました。 > 担当者ページ、翻訳のトップページ、翻訳のwikiトップページの名前の書き換え > をお願いします。 > > http://ja.openoffice.org/howtoaccessjaooo.html > に従い > http://ja.openoffice.org/incharge.html > http://ja.openoffice.org/translation/ > および > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ > (書き換えが必要かと思います) > > に大槻さんの名前を翻訳プロジェクトコーディネーターとして > 書いてください。 > > では。 > > From: s...@openoffice.org > Subject: [Issue 112587] Please upload ssh2key > Date: 23 Jun 2010 08:57:47 -0000 > > > To comment on the following update, log in, then open the issue: > > http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112587 > > > > > > User st changed the following: > > > > What |Old value |New value > > ================================================================================ > > Status|UNCONFIRMED |RESOLVED > > -------------------------------------------------------------------------------- > > Resolution| |FIXED > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > ------- Additional comments from s...@openoffice.org Wed Jun 23 08:57:46 > > +0000 2010 ------- > > The key is in place. have fun... > > > > --------------------------------------------------------------------- > > Please do not reply to this automatically generated notification from > > Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. > > http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification > > > > > > > > > From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org> > Subject: Re: [ja-translate] 6/18になりましたのでMLを停止します。Re: [ja-translate] > 2010/6/18translateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消) > Date: Tue, 22 Jun 2010 08:36:23 +0900 (JST) > > > 大槻さん、皆さん > > > > 合意に基づき、 > > * MLのモデレーションを解除致しました。 > > **リストタイプはディスカッション) > > **オーナーの e-mailはt-ots...@js6.so-net.ne.jp > > とさせていただいております。 > > > > ご確認(?)ください。 > > では。 > > > > From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org> > > Subject: [ja-translate] 6/18になりましたのでMLを停止します。Re: [ja-translate] > > 2010/6/18translateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消) > > Date: Sat, 19 Jun 2010 14:21:16 +0900 (JST) > > > >>> 後任者が決まるまで、メーリングリストを一時閉鎖しようと考えています。 > >>> 一時閉鎖予定日は、2010/6/18です。 > >> > >> 6/18はすぎましたので、停止させていただきます。 > >> では。 > >> > > > > > > From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org> > > Subject: Re: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意 > > Date: Mon, 21 Jun 2010 14:38:35 +0900 (JST) > > > >> From: Takeshi Otsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp> > >> Subject: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意 > >> Date: Mon, 21 Jun 2010 14:36:32 +0900 > >> > >>> > >>> 以下、大槻武志を甲とし、OpenOffice.org日本語プロジェクト > >>> http://ja.openoffice.org/ のプロジェクトリードを乙とし > >>> 甲と乙は2010/6/21に合意をした。 > >>> > >>> 1. 甲はOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクトである > >>> 翻訳プロジェクト http://ja.openoffice.org/translation/ > >>> のコーディネーターである。 > >>> > >>> 2. 活動内容に関しては別途乙と協議して定める。 > >>> > >>> 3. 甲は、乙及び、品質保証プロジェクト、マーケティングプロジェクト、ドキュメント > >>> プロジェクトなどOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト、 > >>> さらに他のOpenOffice.orgのプロジェクトと協調して作業する。 > >>> > >>> 4. 甲は、乙の要求に応じてプロジェクトの成果、活動内容などを報告する義務 > >>> がある。 > >>> > >>> 5. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために > >>> http://ja.openoffice.org/translation/ > >>> 以下の書き込み権限を持つ。 > >>> > >>> 6. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために > >>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ > >>> 以下の管理を行う。 > >>> > >>> 7. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために > >>> メーリングリスト > >>> translat...@ja.openoffice.org > >>> の管理を行う。 > >>> > >>> 8. 甲は、http://ja.openoffice.org/translation/ 以下、及び > >>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ > >>> 以下、以外の場所への書き込みに対しては、乙または該当する > >>> OpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト > >>> コーディネーターの許可を必要とする。 > >>> > >>> 9. 甲は、OpenOffice.org日本語プロジェクトのメーリングリストである、 > >>> [ja-discuss]を購読しなければならない。 > >>> > >>> 10. 任期はこの合意をした日から半年とし、その後はプロジェクトリードとの > >>> 交渉によって任期を伸ばすことができる。 > >>> > >>> 11. この合意は、甲、乙どちらか一方的に解消する旨をメーリングリストなど > >>> で甲、乙に伝えることで解消できる。その際、全ての権限は失われる。 > >> > >> 以上間違いありません。 > >> OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀 > >> > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > >> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > >> > >> > >> > >> > > > > > > > >> From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org> > >> Subject: [ja-translate] 2010/6/18translateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] > >> Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消) > >> Date: Tue, 18 May 2010 05:30:13 +0900 (JST) > >> > >>> 皆さん > >>> > >>> 久保田さん退任にしたがい、翻訳プロジェクトは稼動を停止しました。 > >>> 現在、後任者は未定です。コーディネーターの存在は、非常に重要で、 > >>> なしのまま進めると日本語プロジェクト自体の存続にも大きく影響を > >>> 及ぼします。 > >>> 後任者が決まるまで、メーリングリストを一時閉鎖しようと考えています。 > >>> 一時閉鎖予定日は、2010/6/18です。 > >>> > >>> では。 > >>> > >>> From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org> > >>> Subject: Re: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消 > >>> Date: Tue, 18 May 2010 05:06:11 +0900 (JST) > >>> > >>>> 久保田さん、 > >>>> これまで、どうもありがとうございました。他の場所でのご活躍を期待しております。 > >>>> では。 > >>>> > >>>> From: 久保田貴也 <tak...@livedoor.com> > >>>> Subject: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消 > >>>> Date: Mon, 17 May 2010 22:50:09 +0900 > >>>> > >>>>> 2010年5月17日22:47 久保田貴也 <tak...@livedoor.com>: > >>>>>> みなさま、久保田です。 > >>>>>> > >>>>>> このたび、日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて、 > >>>>>> 日本語プロジェクトリードとの以下の合意を解消いたしましたので、ご報告します。 > >>>>>> > >>>>>> http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18095 > >>>>>> > >>>>>> これまで、ありがとうございました。 > >>>>>> -- > >>>>>> 久保田貴也 > >>>>>> > >>>>> > >>>>> わたくしの諸事情により、OpenOffice.org の翻訳コーディネーターの > >>>>> 任を辞めさせていただきたく存じます。 > >>>>> > >>>>> 現状も時間が取れなく、ご迷惑をおかけしまっており、大変申し > >>>>> 訳ありません。 > >>>>> > >>>>> できればきちんと後任を任命してから、申し出たかったのですが > >>>>> このまま先延ばしにしてしまうと、余計に迷惑をおかけしますので、 > >>>>> このメールにて辞表に代えさせていただきます。 > >>>>> > >>>>> 後任の選出については、どういった手続きによるか、わかりませ > >>>>> んが、中田さん、平野さんお二人、また OpenOffice.org 翻訳プ > >>>>> ロジェクトメンバーのみなさんの意向に一任いたします。 > >>>>> > >>>>> 以上、どうぞよろしくお願いいたします。 > >>>>> -- > >>>>> 久保田貴也 > >>>>> > >>>>> --------------------------------------------------------------------- > >>>>> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > >>>>> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> > >>>> --------------------------------------------------------------------- > >>>> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > >>>> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>> > >>> --------------------------------------------------------------------- > >>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org > >>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org > >>> > >>> > >>> > >>> > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org > >> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org > >> > >> > >> > >> > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org > > For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > ---- TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org