中田さん 本年もよろしくお願いいたします。

本文 問題なしと思います。

2011/1/15が公募一旦締切り日ですね。

今日か明日の午前中に annou...@ja.openoffice.org に投げていただいてよろしいかとおもいます。

Thanks,
khirano

2011/1/5 Maho NAKATA <m...@openoffice.org>:
> 遅くなりましたが、平野さん、矢崎さんの修正を入れたものです。
> --本文ここから
> OpenOffice.orgをご利用の皆さま
>
> 大槻武志さんは、翻訳プロジェクトのコーディネーターを
> 2010/6/21から2010/11/29までの間つとめられました[1]。OpenOffice.org3.3
> の翻訳のコーディネート[2]という大変大きな仕事をしていただいたことをこころより感謝しております。
> 後任がまだ決まっておりませんので、ここに公募いたします。
>
> 翻訳は楽しいものです。OpenOffice.orgの普及、貢献をしたい、と
> 考えてくださる方の応募をお待ちしております。
> このような基本的な部分での貢献が本質的に、普及を促します。
>
> 直近では、3.4の翻訳のコーディネーターが
> 決まっておらず、翻訳は日本語プロジェクトとしては、実施できません。
> したがって、コーディネーター不在の場合、最悪の場合、
> 新機能などのメッセージは英語のまま出荷されます。
> また、3.3の新機能リストなどの翻訳も現在滞っています。
>
> また、作業はすべてオープンにやっていただくため、自分の腕試し、キャリアアップ、
> オープンソース関連企業への就職活動、リーダーシップの練習などに
> ご利用いただけると思います。
>
> ふるって応募をお願い致します。
>
> A. 仕事内容
>
> 1. OpenOffice.orgの翻訳
> 新しいバージョンが出るときに、その翻訳のコーディネートを行います。
> 翻訳作業には、次のような作業がありますが、「コーディネート」とは、
> これらの作業が滞りなく進むように道案内をすることを指します。
> * ボランティアを募る
> * 翻訳を割り振る
> * 翻訳する
> * 翻訳をとりまとめる
> * 開発チームへ結果を提出する
>
> OpenOffice.orgの翻訳については、3.0、3.1、3.2、3.3の翻訳作業を行ったとき
> のWikiページが参考になると思います。
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.0_Japanese_Translation_and_Checking
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.1
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:Takaya/Translating3.2
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.3
>
> 2. 文書の翻訳
> 他のプロジェクトからの依頼などで、アナウンスなどの文書の翻訳、
> 貢献者からの翻訳したいというリクエストがあった場合、
> その翻訳のコーディネートを行います。
>
> 過去に次のような文書の翻訳が行われました。
> * 3.1 機能決定テスト (3.1の新機能のリスト)
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.1
> * 3.2 機能決定テスト (3.2の新機能のリスト)
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.2
> * OpenOffice.org Conference 2010 ブダペストの開催日決まる 8月31日から9月3日
> http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=378
> * 3.2 ベータ版のリリース
> http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=360
> * OpenOffice.org カンファレンス 2009 イタリア 参加登録受付中
> http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=353
> などです。
>
> B. コミュニティからのサポートがあります。
>
> 一人ですべてやる必要はありません。
> 日本語の品質 (用語やスタイル、訳し方の相談) について、
> 翻訳の進め方などのプロジェクト管理についても、
> Oracleの日本語訳監修をされている斎藤玲子さん
> (http://ja.openoffice.org/incharge.html 参照)および
> プロジェクトリードである中田真秀、さらに
> コミュニティの皆さんからのサポートを受けられます。
>
> C. どのような人材を求めているか
>
> * 翻訳に興味を強くもっている方。
> * 翻訳プロジェクトをリードできる方。
> * 日本語でのコミュニケーションに問題のない方。母語、国籍などは問いません。
> * SCA (Sun contributor Agreement)またはOCA (Oracle contributor 
> Agreement)にサインできる方。
> * OpenOffice.orgのl10nプロジェクト
> (Rafaella Braconi)およびQAプロジェクト(中田真秀/Joost Andrae/Caio Tiago Oliveira de Sousa)
> やその他のプロジェクトと協力してくれる方。
> * OpenOffice.org日本語プロジェクトの他のプロジェクト
> (榎真治; 品質保証、矢崎誠; ドキュメント、平野一成; マーケティング)
> およびプロジェクトリード(中田真秀)と協力してくれる方。
>
> D. 募集期間
> 2011/1/15で一旦締切ります。該当者がない場合はあらたに募集をかけます。
>
> E. 応募の仕方
> 応募は、
> 1. これまでのオープンソース活動の履歴。
> 2. OpenOffice.org発展のための抱負、
> について、書式は自由に書いて
> m...@openoffice.org
> までメールを送ってください。
>
> F.選考内容
> C.応募の仕方の内容、プロジェクトリード(中田真秀)とのメールなどでの面接
> を通して決めます。その後、プロジェクトリードと合意を結びます[3]。
>
> [1] 大槻武志さんとの合意
> http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18853
> http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18995
> [2] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.3
> [3] 最近の例: http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18627
>
> ---------------------------------------------------------------
> OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀
> (m...@openoffice.org)
> ---------------------------------------------------------------
> --本文ここまで
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
>
>



-- 
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信