Dne St 23. ledna 2013 14:17:50, David Kolibáč napsal(a): > Zdar a sílu, > > tady chybí Mr. Fric. Tak to mě opravdu pobavilo. Okamžitě se mi vybavil překlad "Všichni za jednoho" :-D
Já osobně bych PC All-in-One opravdu nepřekládal, stejně, jako se nepoužívá např. překlad Notebook. > >> Ale zpět k tématu: poměrně často vídám "vícefunkční zařízení", > >> "multifunkční zařízení", už tady padlo to "víceúčelové zařízení" atd. V > >> jiných kontextech to může být třeba komplexní, ucelený, všeobjímající, > >> úplný, ajánevímcoještě. > >> > >> Přikláním se tedy k názoru, že je to další slovíčko, kde nebude existovat > >> český překlad 1:1, ale ve většině kontextů si s tím půjde rozumně poradit. > >> Každopádně není důvod rezignovat a nechávat to v angličtině. > >> > >> JH > >> > >> > >> On 23.1.2013 13:52, Václav Čermák wrote: > >> > >> Například takový termín software, budeme ho lokalizovat? Co třeba "měkké > >> zboží"? > >> > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> diskuze mailing list > >> [email protected] > >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > >> > > > > > > > > -- > > Tel.: +420 775 263 775 > > Email: [email protected] > > Skype: vaclav.cermak.biz > > > > _______________________________________________ > > diskuze mailing list > > [email protected] > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > > > > _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
