Jsem rád, že se po delší době do diskuze na l10n zapojí i někdo z Debianu.
Ano, podstatou je, aby fungovala synchronizace mezi zdrojem v Debianu a Translation projectem a překládalo se to ve veřejně přístupném TP. (upstream vs. TP je slovíčkaření, TP je oficiálním místem překladu tohoto konkrétního upstreamu). Což jsem i navrhoval v naší výměně mailů (bohužel je teď nemůžu dohledat). Vzhledem k tomu, že se o překlad staráš a již řadu let se angažuješ v Debianu, předpokládal jsem, že máš přehled, co a jak tam funguje a řeší se, a postaráš se o to. Na to jsi už nijak nereagoval a diskuze skončila. Budeš mít čas a chuť s tím něco udělat, nebo to má řešit někdo mimo Debian? P.S. Že tě to po letech překládání vyhodí z hlavičky, je opět problém špatného způsobu synchronizace. Třeba na serverech Gnome se překlady nepřepisují, ale slučují, takže k takovým věcem nedochází. Že to u Debianu tak nefunguje zjišťuji až teď a začínám chápat, proč tě to vytočilo :-) Miroslav Kure píše v Ne 12. 01. 2014 v 11:11 +0100: > On Fri, Jan 10, 2014 at 06:48:13AM +0100, Petr Pisar wrote: > > > > Jednotné názvy má nastarost OSN a zkratky ISO. Převod mezi nimi má ve světě > > otevřeného softwaru na starost projek > > <http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/>, který rovněž obsahuje překlady. > > Vizte gettextové domény /^iso_.*/ na > > <http://translationproject.org/team/cs.html>. Takže jednotlivé programy > > nemusí > > řešit překlady, ale jednoduše použijí tyto. > > Přesně tak. > > On Fri, Jan 10, 2014 at 08:19:58AM +0100, Marek Černocký wrote: > > > > Oficiálně se to překládá na Translation Project. Nicméně, aspoň pro > > češtinu, se tam překlady přenáší nějak divně, protože nějaký člověk na > > Debianu to překládá někde mimo. > > Člověk na Debianu to překládá v přímo v upstream repository > odkazovaném výše Petrem. Problém je v synchronizaci mezi upstream > repository a Translation Projectem, která nejspíš moc nefunguje a tady > nastává problém, že se mohou začít překlady rozjíždět. > > > Když jsem se tam jednou pokusil přeložit iso_15924 a přetáhlo se to > > do Debianu, tak mě následně přes mail seřval, co mu na to hrabu, > > Nejde o Debian ale o upstream repositář. Koho z vás by nevytočilo, > kdybyste se o něco několik let starali a následně by se místo vaší > práce objevilo bez předchozího varování něco takového: > > # This file is distributed under the same license as the iso-codes package. > -# > -# Copyright (C) > -# Miroslav Kure <[email protected]>, 2009--2010. > +# Marek Černocký <[email protected]>, 2011. > # > > Nicméně jsme si vysvětlili kde je problém a všechno zas bylo růžové. > > > překlad revertnul na svůj (včetně chyb, které tam má) > > Nelžete, Váš překlad v upstream repositáři zůstal přesně tak, jak tam > byl poprvé commitnut. (Ano, bylo by potřeba opravit chyby, které tam > zavlekl zase ten Váš překlad :-) > > > a dál nekomunikoval. > > Protože už nebylo o čem? Zjistili jsme, že je problém v synchonizaci > mezi upstreamem a TP. Z mého pohledu má upstream větší váhu než TP, > z vašeho má větší váhu TP. Jelikož nemám čas plýtvat svým časem, > přepnul jsem do maintenance režimu - jednou za rok aktualizuji ty 3 > nové řetězce, které změní, když se přejmenuje nějaký stát a do žádných > nových překladů se nepouštím, protože nejspíš přijdou přes TP. > > On Fri, Jan 10, 2014 at 12:52:33PM +0100, Karel Volný wrote: > > > > zájem máme, energii ne ... pokud ty ano, navrhuju následující: > > > > 1) za nový "oficiální" překlad prohlásit to, na čem se shodneme v rámci > > l10n, > > nikoli co si někdo bastlí sám pro jedno distro (byť to od něj lze přebírat) > > Nenechte se mýlit, to, že se shodou okolností upstream repositář > nachází na serverech Debianu neznamená, že to je jen pro Debian. > Konec konců, kdyby správně fungovala synchronizace s Translation > Projectem, tak ani nepoznáte, kde ten upstream leží. > > Nicméně toto je klíčový bod celé diskuse. Není třeba se domlouvat na > žádném novém oficiálním místě, to je jasně dané, ale je potřeba > zajistit, aby fungovala synchronizace mezi upstreamem a TP. > > > 2) v překladatelském slovníku na wiki l10n vytvořit sekci s překlady jazyků > > Nebylo by lepší tu stránku generovat automaticky z upstream cs.po ? > > > 3) v případě nejasností postupovat jako vždy - konzultace s ÚJČ popř. zde > > Souhlas. Další nápady: > > 1) Co takto zainteresovat přímo někoho z ÚJČ, aby seznam spravoval? > 2) Jelikož se jedná o ISO normy, možná by existoval oficiální > překlad, který by stačilo převzít a nevymýšlet kolo? > > _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
