Jsem rád, že se po delší době do diskuze na l10n zapojí i někdo z
Debianu.

Ano, podstatou je, aby fungovala synchronizace mezi zdrojem v Debianu a
Translation projectem a překládalo se to ve veřejně přístupném TP.
(upstream vs. TP je slovíčkaření, TP je oficiálním místem překladu
tohoto konkrétního upstreamu). Což jsem i navrhoval v naší výměně mailů
(bohužel je teď nemůžu dohledat). Vzhledem k tomu, že se o překlad
staráš a již řadu let se angažuješ v Debianu, předpokládal jsem, že máš
přehled, co a jak tam funguje a řeší se, a postaráš se o to. Na to jsi
už nijak nereagoval a diskuze skončila.

Budeš mít čas a chuť s tím něco udělat, nebo to má řešit někdo mimo
Debian?

P.S.

Že tě to po letech překládání vyhodí z hlavičky, je opět problém
špatného způsobu synchronizace. Třeba na serverech Gnome se překlady
nepřepisují, ale slučují, takže k takovým věcem nedochází. Že to u
Debianu tak nefunguje zjišťuji až teď a začínám chápat, proč tě to
vytočilo :-)


Miroslav Kure píše v Ne 12. 01. 2014 v 11:11 +0100:
> On Fri, Jan 10, 2014 at 06:48:13AM +0100, Petr Pisar wrote:
> > 
> > Jednotné názvy má nastarost OSN a zkratky ISO. Převod mezi nimi má ve světě
> > otevřeného softwaru na starost projek
> > <http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/>, který rovněž obsahuje překlady.
> > Vizte gettextové domény /^iso_.*/ na
> > <http://translationproject.org/team/cs.html>. Takže jednotlivé programy 
> > nemusí
> > řešit překlady, ale jednoduše použijí tyto.
> 
> Přesně tak.
> 
> On Fri, Jan 10, 2014 at 08:19:58AM +0100, Marek Černocký wrote:
> > 
> > Oficiálně se to překládá na Translation Project. Nicméně, aspoň pro
> > češtinu, se tam překlady přenáší nějak divně, protože nějaký člověk na
> > Debianu to překládá někde mimo.
> 
> Člověk na Debianu to překládá v přímo v upstream repository
> odkazovaném výše Petrem. Problém je v synchronizaci mezi upstream
> repository a Translation Projectem, která nejspíš moc nefunguje a tady
> nastává problém, že se mohou začít překlady rozjíždět.
> 
> > Když jsem se tam jednou pokusil přeložit iso_15924 a přetáhlo se to
> > do Debianu, tak mě následně přes mail seřval, co mu na to hrabu,
> 
> Nejde o Debian ale o upstream repositář. Koho z vás by nevytočilo,
> kdybyste se o něco několik let starali a následně by se místo vaší
> práce objevilo bez předchozího varování něco takového:
> 
>  # This file is distributed under the same license as the iso-codes package.
> -#
> -# Copyright (C)
> -#   Miroslav Kure <[email protected]>, 2009--2010.
> +# Marek Černocký <[email protected]>, 2011.
>  #
> 
> Nicméně jsme si vysvětlili kde je problém a všechno zas bylo růžové.
> 
> > překlad revertnul na svůj (včetně chyb, které tam má)
> 
> Nelžete, Váš překlad v upstream repositáři zůstal přesně tak, jak tam
> byl poprvé commitnut. (Ano, bylo by potřeba opravit chyby, které tam
> zavlekl zase ten Váš překlad :-)
> 
> > a dál nekomunikoval.
> 
> Protože už nebylo o čem? Zjistili jsme, že je problém v synchonizaci
> mezi upstreamem a TP. Z mého pohledu má upstream větší váhu než TP,
> z vašeho má větší váhu TP. Jelikož nemám čas plýtvat svým časem,
> přepnul jsem do maintenance režimu - jednou za rok aktualizuji ty 3
> nové řetězce, které změní, když se přejmenuje nějaký stát a do žádných
> nových překladů se nepouštím, protože nejspíš přijdou přes TP.
> 
> On Fri, Jan 10, 2014 at 12:52:33PM +0100, Karel Volný wrote:
> > 
> > zájem máme, energii ne ... pokud ty ano, navrhuju následující:
> > 
> > 1) za nový "oficiální" překlad prohlásit to, na čem se shodneme v rámci 
> > l10n, 
> > nikoli co si někdo bastlí sám pro jedno distro (byť to od něj lze přebírat)
> 
> Nenechte se mýlit, to, že se shodou okolností upstream repositář
> nachází na serverech Debianu neznamená, že to je jen pro Debian.
> Konec konců, kdyby správně fungovala synchronizace s Translation
> Projectem, tak ani nepoznáte, kde ten upstream leží.
> 
> Nicméně toto je klíčový bod celé diskuse. Není třeba se domlouvat na
> žádném novém oficiálním místě, to je jasně dané, ale je potřeba
> zajistit, aby fungovala synchronizace mezi upstreamem a TP.
> 
> > 2) v překladatelském slovníku na wiki l10n vytvořit sekci s překlady jazyků
> 
> Nebylo by lepší tu stránku generovat automaticky z upstream cs.po ?
> 
> > 3) v případě nejasností postupovat jako vždy - konzultace s ÚJČ popř. zde
> 
> Souhlas. Další nápady:
> 
>   1) Co takto zainteresovat přímo někoho z ÚJČ, aby seznam spravoval?
>   2) Jelikož se jedná o ISO normy, možná by existoval oficiální
>      překlad, který by stačilo převzít a nevymýšlet kolo?
> 
> 


_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem