zdravím, musím říci, že jsem tak trošinku zmaten, co se vůbec v této diskusi míní pojmem "upstream" ... zdá se mi, že je užíván i na místě, kde by spíše mělo stát "čeština"
... > > Takže jednotlivé programy > > nemusí řešit překlady, ale jednoduše použijí tyto. za předpokladu, že využívají příslušný balík - s čímž jsem se snad ještě při překládání nepotkal, na iso-codes se obrací různá nastavovátka locales, jednotlivé aplikace mají těch pět jazyků, ke kterým se někdo obtěžoval poslat překlad, zadrátováno ve zdrojákách ... ale YMMV > > Oficiálně se to překládá na Translation Project. tu je na místě otázka buď co znamená "to" anebo co znamená "oficiálně" (aneb obě najednou :-)) - je TP něco jako slovník spisovné češtiny? která oficiální autorita za ním stojí? co na to koukám, TP je akorát skladiště překladů různých programů (resp. software obecně), nikoli slovník, tak proč je vůbec zatažen do této diskuse? - to by přeci bylo na zcela jiné téma (a nejspíše na zcela jiném mailinglistu), bavit se o synchronizaci TP s nějakým balíčkem ... > Člověk na Debianu to překládá v přímo v upstream repository > odkazovaném výše Petrem. Problém je v synchronizaci mezi upstream > repository a Translation Projectem, která nejspíš moc nefunguje a tady > nastává problém, že se mohou začít překlady rozjíždět. viz výše, problém je, že tento problém zatahujete do diskuse o tom, jak překládat názvy jazyků :-p > > překlad revertnul na svůj (včetně chyb, které tam má) > > Nelžete, Váš překlad v upstream repositáři zůstal přesně tak, jak tam > byl poprvé commitnut. (Ano, bylo by potřeba opravit chyby, které tam > zavlekl zase ten Váš překlad :-) jako "zuluština"? :-) > On Fri, Jan 10, 2014 at 12:52:33PM +0100, Karel Volný wrote: > > zájem máme, energii ne ... pokud ty ano, navrhuju následující: > > > > 1) za nový "oficiální" překlad prohlásit to, na čem se shodneme v rámci > > l10n, nikoli co si někdo bastlí sám pro jedno distro (byť to od něj lze > > přebírat) > Nenechte se mýlit, to, že se shodou okolností upstream repositář > nachází na serverech Debianu neznamená, že to je jen pro Debian. > Konec konců, kdyby správně fungovala synchronizace s Translation > Projectem, tak ani nepoznáte, kde ten upstream leží. > > Nicméně toto je klíčový bod celé diskuse. Není třeba se domlouvat na > žádném novém oficiálním místě, to je jasně dané, ale je potřeba > zajistit, aby fungovala synchronizace mezi upstreamem a TP. ano, toto je klíčový bod celé diskuse - balík iso-codes *není* středobodem vesmíru bavím se tu zhruba o tomto schématu čeština => slovník l10n.cz => jednotlivé programy kde může fungovat, že ve třetím kroku bude iso-codes a ostatní programy jej budou využívat, namísto aby braly přímo ze slovníku prezentovat to jako iso-codes => všichni ostatní mi přijde s prominutím na hlavu > > 2) v překladatelském slovníku na wiki l10n vytvořit sekci s překlady > > jazyků > > Nebylo by lepší tu stránku generovat automaticky z upstream cs.po ? nebylo - jaký je ISO kód ptydepe nebo novořeči? - ok, to je trošku podpásový příklad, zase nepišme obecný slovník, ale pointa je, že nás zajímá, jak si ujednotit překlady, nikoli co si zrovna ISO vymyslí ... nebo naopak - koho v seznamu jazyků někde v menu zajímá 'zxx' (dle ISO639)? pochopitelně bylo by hezké, kdyby se překlady v průniku shodovaly, nicméně ta synchronizace(*) by měla fungovat naopak - opravdu nevím, proč by měl jeden balík předepisovat ostatním; slovník na l10n.cz je výsledkem kolaborativního úsilí, kdokoli (z lidí ochotných se zde sdružovat) najde a zdůvodní nějakou lepší variantu, může ji přidat, nemusí získávat práva do nějakého VCS které použije možná jednou v životě nebo být závislý na libovůli toho, kdo ty práva má (*) je-li vůbec nějaká nutná ... napadá někoho nějaký příklad, kdy se název jazyka v češtině ve 20. nebo 21. století změnil? > 2) Jelikož se jedná o ISO normy, možná by existoval oficiální > překlad, který by stačilo převzít a nevymýšlet kolo? nesnažíme se vymyslet kolo, nýbrž vytváříme pomůcku pro překladatele dle osvědčeného principu, viz výše a pokud se nemýlím, normy nejsou volně dostupné, takže i kdyby takový překlad existoval, těžko jej budeme moci v OSS použít ... K. _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
