zdravím,

musím říci, že jsem tak trošinku zmaten, co se vůbec v této diskusi míní 
pojmem "upstream" ... zdá se mi, že je užíván i na místě, kde by spíše mělo 
stát "čeština"

...
> > Takže jednotlivé programy
> > nemusí řešit překlady, ale jednoduše použijí tyto.

za předpokladu, že využívají příslušný balík - s čímž jsem se snad ještě při 
překládání nepotkal, na iso-codes se obrací různá nastavovátka locales, 
jednotlivé aplikace mají těch pět jazyků, ke kterým se někdo obtěžoval poslat 
překlad, zadrátováno ve zdrojákách ... ale YMMV

> > Oficiálně se to překládá na Translation Project.

tu je na místě otázka buď co znamená "to" anebo co znamená "oficiálně" (aneb 
obě najednou :-)) - je TP něco jako slovník spisovné češtiny?

která oficiální autorita za ním stojí?

co na to koukám, TP je akorát skladiště překladů různých programů (resp. 
software obecně), nikoli slovník, tak proč je vůbec zatažen do této diskuse? - 
to by přeci bylo na zcela jiné téma (a nejspíše na zcela jiném mailinglistu), 
bavit se o synchronizaci TP s nějakým balíčkem ...

> Člověk na Debianu to překládá v přímo v upstream repository
> odkazovaném výše Petrem. Problém je v synchronizaci mezi upstream
> repository a Translation Projectem, která nejspíš moc nefunguje a tady
> nastává problém, že se mohou začít překlady rozjíždět.

viz výše, problém je, že tento problém zatahujete do diskuse o tom, jak 
překládat názvy jazyků :-p

> > překlad revertnul na svůj (včetně chyb, které tam má)
> 
> Nelžete, Váš překlad v upstream repositáři zůstal přesně tak, jak tam
> byl poprvé commitnut. (Ano, bylo by potřeba opravit chyby, které tam
> zavlekl zase ten Váš překlad :-)

jako "zuluština"? :-)

> On Fri, Jan 10, 2014 at 12:52:33PM +0100, Karel Volný wrote:
> > zájem máme, energii ne ... pokud ty ano, navrhuju následující:
> > 
> > 1) za nový "oficiální" překlad prohlásit to, na čem se shodneme v rámci
> > l10n, nikoli co si někdo bastlí sám pro jedno distro (byť to od něj lze
> > přebírat)
> Nenechte se mýlit, to, že se shodou okolností upstream repositář
> nachází na serverech Debianu neznamená, že to je jen pro Debian.
> Konec konců, kdyby správně fungovala synchronizace s Translation
> Projectem, tak ani nepoznáte, kde ten upstream leží.
> 
> Nicméně toto je klíčový bod celé diskuse. Není třeba se domlouvat na
> žádném novém oficiálním místě, to je jasně dané, ale je potřeba
> zajistit, aby fungovala synchronizace mezi upstreamem a TP.

ano, toto je klíčový bod celé diskuse - balík iso-codes *není* středobodem 
vesmíru

bavím se tu zhruba o tomto schématu

čeština => slovník l10n.cz => jednotlivé programy

kde může fungovat, že ve třetím kroku bude iso-codes a ostatní programy jej 
budou využívat, namísto aby braly přímo ze slovníku

prezentovat to jako

iso-codes => všichni ostatní

mi přijde s prominutím na hlavu

> > 2) v překladatelském slovníku na wiki l10n vytvořit sekci s překlady
> > jazyků
> 
> Nebylo by lepší tu stránku generovat automaticky z upstream cs.po ?

nebylo - jaký je ISO kód ptydepe nebo novořeči?

- ok, to je trošku podpásový příklad, zase nepišme obecný slovník, ale pointa 
je, že nás zajímá, jak si ujednotit překlady, nikoli co si zrovna ISO vymyslí

... nebo naopak - koho v seznamu jazyků někde v menu zajímá 'zxx' (dle 
ISO639)?

pochopitelně bylo by hezké, kdyby se překlady v průniku shodovaly, nicméně ta 
synchronizace(*) by měla fungovat naopak - opravdu nevím, proč by měl jeden 
balík předepisovat ostatním; slovník na l10n.cz je výsledkem kolaborativního 
úsilí, kdokoli (z lidí ochotných se zde sdružovat) najde a zdůvodní nějakou 
lepší variantu, může ji přidat, nemusí získávat práva do nějakého VCS které 
použije možná jednou v životě nebo být závislý na libovůli toho, kdo ty práva 
má

(*) je-li vůbec nějaká nutná ... napadá někoho nějaký příklad, kdy se název 
jazyka v češtině ve 20. nebo 21. století změnil?

>   2) Jelikož se jedná o ISO normy, možná by existoval oficiální
>      překlad, který by stačilo převzít a nevymýšlet kolo?

nesnažíme se vymyslet kolo, nýbrž vytváříme pomůcku pro překladatele dle 
osvědčeného principu, viz výše

a pokud se nemýlím, normy nejsou volně dostupné, takže i kdyby takový překlad 
existoval, těžko jej budeme moci v OSS použít ...

K.

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem