On Mon, Jan 13, 2014 at 03:37:34PM +0100, Karel Volný wrote:
> 
> > > Oficiálně se to překládá na Translation Project.
> 
> tu je na místě otázka buď co znamená "to" anebo co znamená "oficiálně" (aneb 
> obě najednou :-)) - je TP něco jako slovník spisovné češtiny?
> 
„To" je balík ISO kódů hostovaných na Debianu. Řešilo se, kam se mají
posílat překlady, abys je měl zítra ve svém oblíbeném operačním systému.

> ano, toto je klíčový bod celé diskuse - balík iso-codes *není* středobodem 
> vesmíru
> 
> bavím se tu zhruba o tomto schématu
> 
> čeština => slovník l10n.cz => jednotlivé programy
> 
> kde může fungovat, že ve třetím kroku bude iso-codes a ostatní programy jej 
> budou využívat, namísto aby braly přímo ze slovníku
> 
> prezentovat to jako
> 
> iso-codes => všichni ostatní
> 
> mi přijde s prominutím na hlavu
>
Kávole, podsouváš nám problém, který vůbec neřešíme.

My všichni víme, že nejlepší by bylo, kdyby nám patche posílalo Ministerstvo
zahraničí, které oficální názvy států kdysi evidovalo, nebo Ústav pro jazyk
český. Ale protože to je nereálné, tak řešíme, jak si nerozbít ten jediný
strojově zpracovatelný zdroj, který máme.

-- Petr

Attachment: pgpoQ5PEgIQgL.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem