Miroslav Kure píše v Ne 12. 01. 2014 v 17:53 +0100: > On Sun, Jan 12, 2014 at 12:17:16PM +0100, Marek Černocký wrote: > > > > Ano, podstatou je, aby fungovala synchronizace mezi zdrojem v Debianu a > > Translation projectem a překládalo se to ve veřejně přístupném TP. > > (upstream vs. TP je slovíčkaření, TP je oficiálním místem překladu > > tohoto konkrétního upstreamu). > > TP je *jedním* ze dvou míst překladů (a to až tím druhým :-), viz > řádky 136 - 151 v README na > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=iso-codes/iso-codes.git;a=blob;f=README;h=6a6c2465d679155133ac065edf67a81b5553451f;hb=HEAD > > Z mého pohledu to vypadá tak, že se na mě cca v roce 2003 obrátil > Alastair McKinstry, správce projektu iso-codes, jestli bych nepřeložil > ISO 3166 (a poslal mi .po soubor mailem). I přeložil jsem a obratem > jsem obdržel commit práva do repositáře (tenkrát ještě CVS). Následně > jsem překládal nebo aktualizoval i další části, jako ISO 639 nebo 4217 > (vždy s commitem přímo do repositáře), podobně jako jiní překladatelé > do dalších jazyků. > > Vzhledem k výše popsanému je jasné, že jsem TP nikdy nemusel řešit do > doby, než ten jeden překlad z TP v r. 2011 přeplácl verzi v > repositáři a tím jsem zjistil, že existují dva paralelní vesmíry. > > > Což jsem i navrhoval v naší výměně mailů (bohužel je teď nemůžu > > dohledat). > > S TP jako překladatelským frontendem nemám problém a dokonce s ním > počítám[*], ale musí fungovat ta synchronizace. Jak je možné, že v TP > nebyl vidět překlad, který v upstream repositáři existoval přes 2 > roky? > > [*] Ehm, od toho jednoho commitu nepřišla ani čárka.
Pochopil jsem to tak, že si to přeješ překládat ty a nemáš zájem, aby do toho někdo zasahoval, tak jsem se překlady ISO kódů dál nezabýval. > > Budeš mít čas a chuť s tím něco udělat, nebo to má řešit někdo mimo > > Debian? > > Pro mě je absolutní neznámá projekt TP a zatím si myslím, že to musí > začít rozplétat hlavně lidi z TP: Kdo projekt iso-codes zařadil do TP? > (Ten by nám k tomu mohl něco říct.) Jak funguje workflow v TP? (Kdy, > jak se natahuje překlad to TP, jak se posílá zpátky?) Je to > automatika, nebo to někdo hlídá ručně? Kdo? > > Až budeme vědět odpovědi na tyto otázky, můžeme se rozhodnout, kdo to > má řešit. Pokud se zjistí, že je nějaký problém na straně upstreamu, > rád to tam proberu, ale nemám čas hledat odpovědi na výše zmíněné. To není otázka na TP, ale na autory projektu. Ti to tam předpokládám zaregistrovali a budou vědět, jak to funguje a měli by to řešit. Ty už jsi s nimi komunikoval a víš na koho a jakou cestou se obrátit. > To mě přivádí k další věci, proč není projekt TP zmíněn na > http://wiki.l10n.cz/Návody_pro_překladatele v části jak překládat? http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%A9_t%C3% BDmy#Translation_Project _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
