Dne 3. února 2014 15:10 Martin Lukeš <[email protected]> napsal(a):
> Zdravím
>
> Jestli se nemýlím, tak 0AD si zakládá na historické přesnosti. Takže myslím,
> že názvy jakýchkoli jednotek, povozů, budov, atd. by se měli překládat zase
> jen historicky přesnými názvy. Kdyby byl překlad na mě, asi bych zkusil
> vypátrat nějakého historika nebo minimálně učitele dějepisu, případně
> odbornou literaturu.

Odbornou literaturu nejakou mame. Ale je to free projekt a predstava,
ze kvuli tomu budeme shanet historika aby prelozil 3000 retezcu je
trosku utopie.

> 2014-02-03 Vojtěch Král <[email protected]>:
>>
>> Ahoj,
>>
>> vyjádřim se jen tam, kde mám pocit, že to může pomoct ;-)
>>
>>
>> On 2014-02-03 13:54, Vít Pelčák wrote:
>>>
>>> - Jak (a zda vubec) prekladat Bireme/Trireme/Quinquereme
>>>
>>> Jedna se o veslice se dvemi, tremi a peti radami vesel.
>>>
>>> Dvoj/troj/petiveslice bych zavrhnul, protoze to zni jako kdyby tam
>>> bylo jenom tolik vesel.
>>
>>
>> V dějepise jsme se o nich učili pod pojmem "Triréma", to si pamatuju
>> jistě,
>> ty ostatní si nevzpomínám (buhví, jestli jsme se je vůbec učili).
>> Viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Trir%C3%A9ma

Jo, taky bych to proste neprekladal.

>>> - Dalsi vec tu je "Special building". Je to budova kterou ma jenom ta
>>> konkretni civilizace.
>>>
>>> Ja jsem pro "Specialni budova", Pavel pro "Zvlastni budova".
>>
>>
>> Klasika, "Speciální budova" je naprosto ok, to jen Pavel je veršotepec
>> zpěvořečnosti...

OK.

>>> - Potom jeste tapu jak prekladat "Cheats". Osobne jsem zvykly na
>>> "Cheaty", ale to asi nebude uplne to prave. Pavel pouziva "Podvadeni".
>>
>>
>> V žargobu, zejména mluveném, se typicky používá "kódy".
>> Ideální to není, ale uživatel by tomu mohl rozumět... Nevim no.

Jasne. To zni celkem pouzitelne.

>>> - Hitpoints - proste zivot jednotky, koplik zasahu snese nez umre.
>>>
>>> Zasahove body? Nebo treba jenom zivot?
>>
>>
>> Tak v žargonu/slangu se tomu klasicky říká "životy", viz např.
>> http://2k6goblinu.blogspot.cz/2013/08/zivoty-aka-hit-points.html

Ja bych mozna nejradsi pouzil "zivot" a v ramci kontextu obcas pouzil
treba "odolnost".

>>> - Pak jeste marne premyslim nad prekladem "Skirmisher". V podstate je
>>> to lehky pesak vrhajici ostepy. Problem je, ze jako "muz s ostepem" je
>>> prelozen "Spearman".
>>>
>>> Mozna  "Ostepar"?
>>
>>
>> Matně si vzpomínám, že v češtině pro AoE bylo "kopiník".
>> Jednotka, která hází oštěpy by měla být "oštěpař" nebo "muž s oštěpem",
>> jednotka, která bojuje na blízko kopím by měla být "kopiník".

No, tu je problem (a i v AoK to tak bylo), ze tam je pikeman,
spearman, skirmisher a peltast.

>> Případně by se dal asi někde na internetu ten překlad AoE vyhrabat...

To urcite ano. Zkusim to.

>> Vše co jsem napsal je samozřejmě jen IMHO ;-)

Jasne. I to je dulezite. Ono je potreba si uvedomit, ze ucel prekladu
je, aby byl program srozumitelny pro co nejvic lidi.

Cili, kdyz zjistime, ze vetsina lidi ocekava, ze nejake slovicko bude
prelozeno nejak, tak je zahodno opravdu to tak prelozit.

Cili preklady zvysovat intuitivnost. Ne aby se clovek ucil co v dane
aplikaci prekladatel myslel. A u 0AD to neni jine.

>> Zdraví VK
>>
>>
>> _______________________________________________
>> diskuze mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
>
> --
> S pozdravem / Regards,
> Martin Lukeš
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>



-- 
Vit Pelcak

------------------------------------------------------------------------------------------
For all wankers from US Government reading my personal stuff
according to fascist laws like Patriot Act:
Make the world a better place. Go jump off a bridge.
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem