في ثلاثاء 22 أغسطس 2006 03:40, كتب Mohamed Magdy: > Please before you get to the translation of automatic as "تلقائى " and > trying to steal the translation ... just leave "تلقائى" for "automatic" ... usually auto mean something like "self" or "reflecting on self" consider for exemple these automobile =moving by itself autonome (more french) = acting by itself autoflagellation = something like punishing oneself autogram = self signature etc... > > Why don't we make a new Arabic word for default ? في رأيي انا ان اللغة العربية من أغنى اللغات في العالم > > We agreed that the long meaning or definition would be > القيمة المختارة فى حالة غياب تفاعل المستخدم > it is very long .. if we trim it it will look like > > قمحغتم > ق for القيمة > م for المختارة > and so on > > I'm already thinking of something like that for other words > for example "password" would be "كلمرو" abbreviated from "كلمة مرور" > and "email" would be "بريدا" from "بريد إلكترونى" .... I'm not telling you > that to use it.. It is just a plain memory dump ...and a thought ....... in my opinion dangerous ! may be misleading in many cases > > Afief Halumi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: i am sure we are breaking some kind > of dependency tree here.... > > isn't تلقائي==automatic? yes, as far as teher is no better translation yet > > and actually default means failure(as i mentioned in another email) but the the word means also defectuous (french defaut ) > problem here is not high level semantics, it's a problem of associated > meanings and the ease of use. if someone sugests using a word over 10 > letters for any of the common words like "default" "OK" or "ignore" i want > his adress so i can shot him :P Arabic is a rich language, yes very rich > but with > richness comes complexity, and today's avarage joe person hates > complexity(average joe also isn't a geek and doesn't use linux by default) > > Afief
-- محمد سعد
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

