Pessoal,
Dentro do bom senso. O que acha de criarmos um glossário dessas palavras, de forma consensualizada, que sejam os mais usuais no dia-a-dia ? Esse glossário poderia estar no Wiki. Um abraço, *Furusho, Vitorio* Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF ODF Alliance Award<http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/> Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho> LibreOffice <http://broffice.org/> Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/> Em 16 de agosto de 2011 16:03, Paulo de Souza Lima <[email protected] > escreveu: > Em 16 de agosto de 2011 15:45, Renata Marques <[email protected] > >escreveu: > > > Oi pessoal, > > Acho importante manter a coerência com a interface, como muito bem > > observado > > pelo Marcus. > > O manual tem que estar de acordo com o programa, senão, acaba > dificultando > > a > > visa do usuário (que é quem precisa dele). > > Alguns termos citados pelo Furusho são muito comuns para quem é da área > de > > informática, mas quem usa o LibreOffice (acredito eu que a maior parte > dos > > usuários) são advogados, médicos, contadores, professores. Imagino que > > nunca > > ouviram o termo "printar", por exemplo. > > > > Não dá pra bater o martelo "traduz" ou "não traduz". Como sempre, vale o > > bom > > senso. > > > > Por isso é importante padronizar a maneira como traduziremos cada termos > desses. Pro "bom senso" de um não ficar diferente do "bom senso" de outro > =) > > Abraços. > > > > > > Abraço, > > > > Renata Marques > > > > Em 16 de agosto de 2011 15:30, Vitorio Furusho <[email protected] > > >escreveu: > > > > > João Mac-Cormick, > > > > > > > > > Gostei, é isso aí. > > > > > > E verdade podemos usar termos em português de forma natural. > > > > > > Um abraço, > > > > > > *Furusho, Vitorio* > > > Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF > > > ODF Alliance Award< > > > http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/> > > > Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho> > > > LibreOffice <http://broffice.org/> > > > Membro da The Document Foundation < > > http://www.documentationfoundation.org/ > > > > > > > > > > > > > > > > Em 16 de agosto de 2011 14:19, João Mac-Cormick > > > <[email protected]>escreveu: > > > > > > > Prezado Furusho, > > > > > > > > Entendo que palavras do tipo: > > > > > > > > deletar, insertar, resetar/bootar, printar, customizar > > > > > > > > são aberrações e podem ser substituídas sem nenhuma perda de conteúdo > > > por: > > > > > > > > excluir/remover, inserir/incluir, reinicializar, imprimir, > personalizar > > > > > > > > Palavras do tipo > > > > > > > > backup, restore, layout, plug-in, download, clipboard, motherboard, > > > > outsourcing, brightness, milestone, mitigation > > > > > > > > apesar de não serem aberrações, podem ser substituídas sem perda de > > > > conteúdo > > > > por: > > > > > > > > cópia de segurança, restauração de cópia de segurança, > > > leiaute/disposição, > > > > complemento/extensão, baixar, área de transferência, placa-mãe, > > > > terceirização, brilho, marco, atenuação dos riscos > > > > > > > > Outras, dependeriam do contexto. > > > > > > > > ESC? É o nome de uma tecla, assim como end, home, insert ou F12. > > > > > > > > Palavras do tipo online, zoom, mouse, não deveriam ser traduzidas. > > > > > > > > Não considero o aportuguesamento uma aberração. Mas não uso sáite. > > > Prefiro > > > > utilizar portal, página, sítio ou endereço, dependendo do contexto. > > > > > > > > E se um dia o Aurélio incorporar a palavra "teen", nunca a utilizarei > > em > > > > nosso idioma. "Jovem" tem uma sonoridade muita mais bonita. > > > > > > > > Sou partidário de uma padronização. Ter um índice léxico, vulgo > > tesauro, > > > > será muito importante. > > > > > > > > Como temos voluntários traduzindo, talvez esta galera possa nos dizer > o > > > que > > > > "não está sendo traduzido". A partir daí, poderíamos opinar com os > > > > argumentos necessários. > > > > > > > > Saudações solidárias, > > > > > > > > João > > > > > > > > > > > > Em 16 de agosto de 2011 07:57, Vitorio Furusho < > [email protected] > > > > >escreveu: > > > > > > > > > Marcus, > > > > > > > > > > > > > > > Trabalho com TI há mais de 37 anos, milhares de termos na área de > > > > > informática já foram incorporados no dicionário Aurélio, > consulte-os. > > > > Essas > > > > > incorporações tem a aprovação da Academia Brasileira de Letras ABL. > > > > > > > > > > Acredito que devemos defender a nossa língua. Mas, também devemos > > > > consultar > > > > > o Dicionário Aurélio que tem o endosso da ABL. > > > > > > > > > > Muitas palavras como Delete, ESC, Backup, Restore, Layout, online, > > > zoom, > > > > > download, plug-in, etc. já fazem parte do Dicionário Aurério. > > > > > > > > > > Sugiro usar o Priberam, clique aqui< > > > > > http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx> > > > > > > > > > > Muito cuidado! ao aportuguesar para não criar uma aberração. > > > > > > > > > > Sugiro usar o bom senso! Se já é de domínio do povo, vamos usá-la > > como > > > já > > > > é > > > > > conhecida e em concordância com o Dicionário da Língua Portuguesa. > > > > > > > > > > > > > > > Um abraço, > > > > > > > > > > *Furusho, Vitorio* > > > > > Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF > > > > > ODF Alliance Award< > > > > > > http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/> > > > > > Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho> > > > > > LibreOffice <http://broffice.org/> > > > > > Membro da The Document Foundation < > > > > http://www.documentationfoundation.org/ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Em 16 de agosto de 2011 06:50, Tulio Macedo <[email protected]> > > > > escreveu: > > > > > > > > > > > Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o > > > termo > > > > em > > > > > > inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns > > casos > > > > > pode > > > > > > parecer estranho. > > > > > > > > > > > > Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra > > > > > pesquisar > > > > > > esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo > > grande > > > de > > > > > > vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No > > > caso > > > > do > > > > > > LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre > disponível, > > o > > > q > > > > > > facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é > > fácil > > > > ver > > > > > > onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito > difícil > > > > > unificar > > > > > > as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam > > > termos > > > > > > diferentes, confundindo o usuário. > > > > > > > > > > > > Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a > > > > interface > > > > > > pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria > > > alguma > > > > > > discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e > tb > > > > > poderia > > > > > > melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase. > > > > > > > > > > > > Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos > > abrasieirados > > > > > > estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo > > na > > > > > > tradução. > > > > > > > > > > > > Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, > > onde > > > > > > somente > > > > > > as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior > parte > > > faz > > > > > > parte > > > > > > de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas > > para > > > > > > documentação, como o q se faz com os tutoriais. > > > > > > > > > > > > Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa > > parte > > > > > fica > > > > > > diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, > principalmente > > > com > > > > > > relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do > > > LiBo. > > > > > > > > > > > > []'s > > > > > > > > > > > > Tulio > > > > > > > > > > > > Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva > > > > > > <[email protected]>escreveu: > > > > > > > > > > > > > Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout > seria > > > > > > > "disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao > > > nosso > > > > > > > cotidiano, e "rato" soaria muito estranho. > > > > > > > > > > > > > > Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de > > > > > > transferência", > > > > > > > portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues > do > > > > > Brasil. > > > > > > > > > > > > > > Sem mais > > > > > > > > > > > > > > Raul Pacheco da Silva > > > > > > > > > > > > > > Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama < > > [email protected]> > > > > > > > escreveu: > > > > > > > > > > > > > > > Bom dia a todos, > > > > > > > > > > > > > > > > Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do > termo > > > > > correto > > > > > > > em > > > > > > > > português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu > > > raciocínio > > > > > > para > > > > > > > > isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o > termo > > > > > aparece > > > > > > > ele > > > > > > > > aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo > > > > popular, > > > > > o > > > > > > > > "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece > traduzido > > > > como > > > > > > > > hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos > > > leiaute > > > > > no > > > > > > > > texto > > > > > > > > e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As > > vezes > > > > no > > > > > > > texto > > > > > > > > mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e > na > > > > imagem > > > > > > > logo > > > > > > > > abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso. > > > > > > > > > > > > > > > > Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar? > > > > > > > > > > > > > > > > Não participo da tradução da interface, mas acredito que se > > > > optarmos > > > > > > pelo > > > > > > > > termo em português, seria interessante traduzí-lo também na > > > > > interface, > > > > > > > por > > > > > > > > questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das > > > > orientações > > > > > e > > > > > > > > sugestões. > > > > > > > > > > > > > > > > Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros > > somos > > > > > > > realmente > > > > > > > > displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente > > > termos > > > > > em > > > > > > > > inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o > > > > > português. > > > > > > > Isto > > > > > > > > é particularmente notável quando comparamos com o Português > de > > > > > > Portugal, > > > > > > > > que > > > > > > > > dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, > > dentre > > > > > > muitos, > > > > > > > o > > > > > > > > termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, > > com > > > > > eles > > > > > > > > usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). > > Sou > > > a > > > > > > favor > > > > > > > > de > > > > > > > > defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a > > > > > consistência > > > > > > do > > > > > > > > manual com a interface do programa que ele representa. > > > > > > > > > > > > > > > > Um abraço, > > > > > > > > > > > > > > > > Marcus Gama > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Você está recebendo e-mails da lista > > [email protected] > > > > > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > > > > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > > > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > > > > > > [email protected] > > > > > > > > # Arquivo de mensagens: > > > > > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > Raul Pacheco da Silva > > > > > > > > > > > > > > SKYPE - raulpachecodasilva > > > > > > > MESSENGER - [email protected] > > > > > > > Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de > > > encontro > > > > ao > > > > > > seu > > > > > > > semelhante, aproxima-se de Deus. > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > Você está recebendo e-mails da lista > [email protected] > > > > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > > > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > > > > > [email protected] > > > > > > > # Arquivo de mensagens: > > > > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > > > > [email protected] > > > > > > # Arquivo de mensagens: > > > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > > > [email protected] > > > > > # Arquivo de mensagens: > > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > > [email protected] > > > > # Arquivo de mensagens: > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > [email protected] > > > # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > -- > Paulo de Souza Lima > Técnico em Eletrônica e Administrador > http://www.pasl.net.br > http://almalivre.wordpress.com > Curitiba - PR > Linux User #432358 > Ubuntu User #28729 > > "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e > a > paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das > virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano > > "For people to achieve peace in their relationships, spiritual peace and > the > peace among people, it's necessary, earlier, to win the internal battle > between virtues and defects" - Talal Husseini - Acropolitan Philosopher > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
