>>> daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
>>> "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
>>> da información.
>>
>> O nome daemon  (proceso que se executa en segundo plano) non deriva en
>> principio dun acrónimo, senón que deriva directamente de "demon", do
>> latín /Dæmon/ ou do grego daimôn. En castelán usase habitualmente
>> "demonio" así que creo que demoño ou demo pode ser perfectamente válido.
>>
>
> concordo com o que comenta Tomás; contodo, semelha que nem sempre «daemon» e
> «demon» som equivalentes, de maneira que poderia ser conveniente manté-los
> diferenciados:


«Demon» a efeitos práticos pode ignorarse, persoalmente nunha o
atopei, no entanto que «daemon» é relativamente frecuente (á parte que
un daimôn non é en si nen bon nen mau, só está hai). Nos casos nos que
o conservo traducido, penso que o puxen como «servizo», pero tería que
revisalo.

>>> Tipografía:
>>> kerning ?

Reply via email to