>>>> daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que
>>>> "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía
>>>> da información.
>>>
>>> O nome daemon  (proceso que se executa en segundo plano) non deriva en
>>> principio dun acrónimo, senón que deriva directamente de "demon", do
>>> latín /Dæmon/ ou do grego daimôn. En castelán usase habitualmente
>>> "demonio" así que creo que demoño ou demo pode ser perfectamente válido.
>>>
>>
>> concordo com o que comenta Tomás; contodo, semelha que nem sempre «daemon» e
>> «demon» som equivalentes, de maneira que poderia ser conveniente manté-los
>> diferenciados:
>
>
> «Demon» a efeitos práticos pode ignorarse, persoalmente nunha o
> atopei, no entanto que «daemon» é relativamente frecuente (á parte que
> un daimôn non é en si nen bon nen mau, só está hai). Nos casos nos que
> o conservo traducido, penso que o puxen como «servizo», pero tería que
> revisalo.

Eu sempre puxen daemon e punto. É un acrónimo. O de demonio en
castelán pensaba que era debido a unha mala tradución.

>>> Tipografía:
>>> kerning ?

O kerning é algo das letras (algo relativamente técnico que mentres
non teñamos tradución me obriga a non poder traducir varias cadeas no
Inkscape). Alguén coñece aquí a alguén que traballe nunha imprenta?

Ata logo,
                   Leandro Regueiro

Responderlle a