>>>> daemon: acrónimo de Disk Activity and Exchange MONitor, polo que >>>> "demoño" non é válido no eido da ciencia da computación e tecnoloxía >>>> da información. >>> >>> O nome daemon (proceso que se executa en segundo plano) non deriva en >>> principio dun acrónimo, senón que deriva directamente de "demon", do >>> latín /Dæmon/ ou do grego daimôn. En castelán usase habitualmente >>> "demonio" así que creo que demoño ou demo pode ser perfectamente válido. >>> >> >> concordo com o que comenta Tomás; contodo, semelha que nem sempre «daemon» e >> «demon» som equivalentes, de maneira que poderia ser conveniente manté-los >> diferenciados: > > > «Demon» a efeitos práticos pode ignorarse, persoalmente nunha o > atopei, no entanto que «daemon» é relativamente frecuente (á parte que > un daimôn non é en si nen bon nen mau, só está hai). Nos casos nos que > o conservo traducido, penso que o puxen como «servizo», pero tería que > revisalo.
Eu sempre puxen daemon e punto. É un acrónimo. O de demonio en castelán pensaba que era debido a unha mala tradución. >>> Tipografía: >>> kerning ? O kerning é algo das letras (algo relativamente técnico que mentres non teñamos tradución me obriga a non poder traducir varias cadeas no Inkscape). Alguén coñece aquí a alguén que traballe nunha imprenta? Ata logo, Leandro Regueiro