http://www.glosariografico.com/categoria_tipografia?page=7 Interletraje <http://www.glosariografico.com/interletraje> Inglés: Tracking, Kerning, Kern Francés: Interlettrage, Crénage (kerning), Approche (tracking) Alemán: Unterschneidung (kerning) Italiano: Crenatura (kerning), Avvicinamento (tracking) Portugués: Entreletra
1. En tipografía, el espacio general entre las letras de las palabras * (tracking).* 2. En tipografía, ajustar el espacio entre pares de caracteres concretos para que su legibilidad y equilibrio visual sea óptimo *(kerning).* Pares de kerning habituales son "AV", "va" y "kv", por ejemplo. Un buen kerning es esencial en una fuente tipográfica bien diseñada. [image: Una palabra con interletraje desequilibrado y la misma con éste corregido.] En ambos casos, el interletraje óptimo depende bastante de la situación en la que se aplique (cuerpo, color,tipo de fuente?) y del criterio tipográfico del diseñador: Los hay que prefieren los textos más apretados, los que prefieren que "respiren" un poco más? Hasta donde yo sé, en español no hay términos exactos para describir ambos tipos de interletraje. En inglés, francés e italiano, sí. En otros alfabetos donde las letras va ligadas, como el árabe, el interletraje se hace con caracteres especiales como la kashida. A cuestión básica, existe en galego o termo "interletraxe?? será dos casos en que hai que recurrir ó prtuguês? ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/9af1bbfb/attachment.htm