http://www.glosariografico.com/categoria_tipografia?page=7
Interletraje <http://www.glosariografico.com/interletraje> Inglés:
Tracking, Kerning, Kern
Francés:
Interlettrage, Crénage (kerning), Approche (tracking)
Alemán:
Unterschneidung (kerning)
Italiano:
Crenatura (kerning), Avvicinamento (tracking)
Portugués:
Entreletra


   1.

   En tipografía, el espacio general entre las letras de las palabras *
   (tracking).*
   2.

   En tipografía, ajustar el espacio entre pares de caracteres concretos
   para que su legibilidad y equilibrio visual sea óptimo *(kerning).* Pares
   de kerning habituales son "AV", "va" y "kv", por ejemplo. Un buen kerning es
   esencial en una fuente tipográfica bien diseñada.

   [image: Una palabra con interletraje desequilibrado y la misma con éste
   corregido.]

 En ambos casos, el interletraje óptimo depende bastante de la situación en
la que se aplique (cuerpo, color,tipo de fuente?) y del criterio tipográfico
del diseñador: Los hay que prefieren los textos más apretados, los que
prefieren que "respiren" un poco más?

Hasta donde yo sé, en español no hay términos exactos para describir ambos
tipos de interletraje. En inglés, francés e italiano, sí. En otros alfabetos
donde las letras va ligadas, como el árabe, el interletraje se hace con
caracteres especiales como la kashida.

A cuestión básica, existe en galego o termo "interletraxe??
será dos casos en que hai que recurrir ó prtuguês?
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090129/9af1bbfb/attachment.htm
 

Responderlle a