Grazas Xabier Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da equivalencia.
Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña galego) e aÃnda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou reflexión sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi alta pero reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde saen estas decisións do Digalego? Se buscades no TILG <http://www4.usc.es/TILG/index.asp> verás que non aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e as referencias chegan ao 2002... Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo resulta que command tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, esixir, etc...) e commando só con sentido militar. *+ command*, orde /... >>>/ <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=command&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> *+ commander*, comandante /... >>>/ <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commander&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> *+ commanding*, autoritario /... >>>/ <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commanding&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> *+ commandment*, mandamento /... >>>/ <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandment&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> *+ commando*, comando /... >>>/ <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commando&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software... pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión sobre terminoloxÃa? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, cando menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir" unha terminoloxÃa. Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este procedemento, ao cal resultarÃa moi difÃcil poñerlle lÃmites obxectivos... booting > botear ? access > accesar ? nomination > nominación? advice > aviso ? Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar "antememoria"; o caso de comando aÃnda non está nesa fase e por iso pode/debe ser retomado. Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e lÃmites para acordar unha terminoloxÃa. Sempre serán decisións cuestionábeis pero se harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos sobre o xa andado. Antón xabier escribiu: > ------------------------------------------------------------------- > Digalego: > comando: > < ingl command > -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción > determinada. > -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con > outras co obxecto de que un ordenador execute unha operación > determinada. > > > port: comando automático > cast: comando > ingl: command > alem: Befehl > > > > ---------------------------------------------------------- > Navegandomos: > http://www.ciberlingua.org/pdf/navegandomos.pdf > > > 1 eitos a ter nos PCs) da máquina á que nos conectamos. Con esta consola > podemos executar programas e COMANDOS do sistema operativo, igual que > fariamos se tivesemos o ordenador remoto na nosa casa. IRC: O IRC é > > 2 de arquivos, tanto para collelos da Rede como para envialos. O que fai > o FTP é conectarnos mediante COMANDOS especÃficos cun PC remoto > (servidor) en que se aloxan programas xeralmente gratuÃtos, ou outro > tipo > > 3 uivos van estar comprimidos, pero o 4 WinRAR cobre case todas as > modalidades de descompresión. Os COMANDOS ou ordes FTP poden empregarse > directamente desde o MSDOS, pero dada a suposta dificultade desta > > 4 e solucionar as súas dúbidas (amosa-a-lingua), e unha rolda de > temática xeral (galego21-novas). Os COMANDOS de subscrición e baixa non > van no corpo da mensaxe, senón integrados no enderezo. Para > subscribÃrmo > > 5 nsaxe en cores seleccionando o texto co cursor, premendo > âControl+kâ e > marcando a cor. c) No botón âCOMANDOSâ temos opcións para > incorporármonos a outra canle (âEntrar á canleâ), deixar a canle > (âSaÃr > da canl > > 6 orreo e charlas en liña Daquela, ¿como creamos unha canle para os > alumnos? Se prememos no botón de âCOMANDOSâ e logo en âEntrar á > canleâ > teremos que poñer o nome dunha canle que non exista no noso servidor; > > 7 usâ está un resumo das nosas operacións como administradores da > charla. Desde âStatusâ podemos usar COMANDOS, por exemplo, para > incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO â/join #cineâ. Tamén > podemos usa > > 8 por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO > â/join #cineâ. Tamén podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle > para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra a alguén > e > > 9 ha canle para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra > a alguén escrita en forma de COMANDOS é â/kick #cine alcumeâ. Se > decidimos montar unha charla vainos ser útil quedar cunha copia de todo > > > 10 reza un novo usuario na canle emite a mensaxe âAntÃa, benvida ao > concurso de Xanelaâ). Hai scripts (COMANDOS ou programas) xa feitos, só > temos que introducirlles as variábeis que queiramos, é dicir, as mensax > > 1 devolve aquelas páxinas en que as palabras que buscamos non están > separadas por outras. Trátase dun COMANDO que non está operativo en > Altavista, igual ca noutros moitos buscadores. c) Frases à a > intersección > > 2 a partir da principal intente localizar a información que anda > buscando utilizando, por exemplo, o COMANDO âhostâ. 4. A Internet > invisÃbel Tamén chamada INFRANET. Está constituÃda por unha grande > cantidade > > 3 la. Desde âStatusâ podemos usar COMANDOS, por exemplo, para > incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO â/join #cineâ. Tamén > podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle para facer o que xa > vimos: > > 4 zar todas estas mensaxes o primeiro que hai que facer é crealas, e > logo facer o script (o deseño do COMANDO nunha linguaxe de programación, > coa orde exacta, que traducida á nosa linguaxe serÃa como dicirlle: > > > --------------------------------------------------------------------------- > > Ramón Flores: > http://download1.planetmirror.net/pub/OpenOffice/contrib/dictionaries/README_gl_ES.txt > http://ramonflores.br.tripod.com/outros/Siglas.html > (facer busqueda comando) > > --------------------------------------------------------------------------- > Busca "linha de comandos" > > http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=linha+de+comandos&btnG=Pesquisa > +do+Google&meta=lr%3Dlang_pt&aq=f&oq= > > > ............................................................................. > > ETC. > > > > > > > > > > > O Mér, 15-04-2009 ás 13:10 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >>> Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en >>> persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso. >>> >> Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatÃsticas que saco da >> base de datos do open-tran (da que non me fÃo moito, pero algo de >> certo terán): >> >> comando --> 712 >> GNOME: 197 >> Inkscape: 1 >> KDE: 343 >> OpenOffice.org: 139 >> SUSE: 23 >> XFCE: 9 >> >> instrución --> 12 >> XFCE: 12 >> >> orde --> 7 >> Debian Installer: 1 >> GNOME: 4 >> KDE: 1 >> SUSE: 1 >> >> >> A ver canto tempo nos leva cambiar todo. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org> ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 877 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/a3203558/attachment-0001.vcf