2009/4/15 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>:
> Grazas Xabier
>
> Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora
> faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da
> equivalencia.
>
> Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un
> "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña galego)
> e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou reflexión
> sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi alta pero
> reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde saen estas
> decisións do Digalego?
>
> Se buscades no TILG <http://www4.usc.es/TILG/index.asp>  verás que non
> aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e as
> referencias chegan ao 2002...
>
> Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo  resulta que command
> tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, esixir,
> etc...) e commando  só con sentido militar.
>
> *+ command*, orde /... >>>/
> <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=command&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta>
> *+ commander*, comandante /... >>>/
> <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commander&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta>
> *+ commanding*, autoritario /... >>>/
> <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commanding&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta>
> *+ commandment*, mandamento /... >>>/
> <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandment&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta>
> *+ commando*, comando /... >>>/
> <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commando&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta>
>
> No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software...
> pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión sobre
> terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, cando
> menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir" unha
> terminoloxía.
>
> Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este
> procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites obxectivos...
>
> booting > botear ?
> access > accesar ?
> nomination > nominación?
> advice > aviso ?
>
> Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta
> intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar
> "antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso
> pode/debe ser retomado.
>
> Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites para
> acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis pero se
> harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos sobre o xa
> andado.

Eu penso que hai traducións que se chegaron a impoñer e case diria
asentar (caso de comando, caché e pode que librería) aínda que non
sexan as traducións máis axeitadas, e penso que xa case é
irreversible.

Iso de botear, accesar ninguén o usa. O de traducir advice como aviso
é un false friend bastante claro.

Respóndolle aquí abaixo a Miguel Bouzada: o open-Tran da web non
devolve resultados reais, porque cando busca na base de datos limita o
número de filas que se extraen da mesma, aínda que a verdade é que
poucas veces falla aínda que os resultados reais non son nas mesmas
porcentaxes.

Ata logo,
                    Leandro Regueiro

Responderlle a