Le 11/10/2011 12:37, Lê Xuân Thảo a écrit : > Không hoàn toàn chính xác. gone là đã ra đi (đến một chỗ khác) có thể > dùng như một cách nói giảm nhẹ của việc chết nhưng ko phải 1-1. ví dụ: > They'll Miss Obama When He's Gone > > http://www.theroot.com/views/they-ll-miss-obama-when-he-s-gone
Bạn Thái cũng có đưa vài thí dụ. Nhưng tôi không thấy thuyết phục. Nếu nói trong tiếng Việt, thì "he's gone" có thể dịch là "anh ấy đã đi rồi", hay "anh ấy không còn ở với chúng ta". Người hiểu hiểu là anh ấy chết hay không thì tùy tình huống, nhưng cách nói chỉ có 1. Tôi nói "Stallman mừng vì SJ ra đi mãi mãi", nếu không hiểu là chết, mà hiểu là "SJ không còn nữa" thì tùy người đọc. -- Nguyễn Hải Nam Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/ _______________________________________________ POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines _______________________________________________ HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/ HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/ HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/