On 11/10/2011 18:22, Nguyễn Hải Nam wrote:
> Le 11/10/2011 13:13, Lê Xuân Thảo a écrit :
>> Ngay trong context của câu đã đặt giới hạn cho cách hiểu của người đọc
>> rồi. nếu gone ở đây là chết thì câu đó sẽ trở thành:
>> "I'm not glad he's dead, but I'm glad he's dead." Kind of stupid.
>>
> 
> Không ai hiểu như vậy cả. Và không ai dịch như vậy cả.
> 
> Tôi trích lại:
> - Tiêu đề (tôi tự đặt): "Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs
> ra đi"
> 
> - Nội dung câu dịch: "Tôi không vui mừng vì ông ấy chết, nhưng tôi mừng
> vì ông ấy ra đi mãi mãi."
> 
> Bạn có hiểu "ra đi mãi mãi" là "chết" không, hay chỉ đơn thuần là "ra
> đi"? Nếu hiểu là "chết", và đang phàn nàn ở đây, thì xem lại 3 chữ cuối
> cùng, dòng 3 của câu được quote lại.

Tôi không phàn nàn gì cách chuyển ngữ :) của bác cả. Tôi chỉ ra rằng nếu
hiểu gone là chết trong ngữ cảnh này thì câu nói trở nên vô nghĩa.

> 
> Từ khi nào văn học chuyển thành toán học vậy?
> 

On 11/10/2011 11:36, Hai Nam wrote:
> Stallman không nói "he is gone" (chắc Huân gửi từ mobile nên gõ 
> sai?), ổng nói "he's gone" (he has gone). Và "he's gone" đồng nghĩa 
> với "ra đi mãi mãi", "đi xa" hoặc "qua đời", hay "chết", nó cùng chỉ 
> 1 sự việc: chết.
> 
> Câu Stallman nói, dịch sát lẽ ra phải là "tôi không mừng vì SJ chết,
>  tôi mừng vì SJ qua đời".

I rest my case!
_______________________________________________
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
_______________________________________________
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Trả lời cho