On 11/10/2011 18:22, Nguyễn Hải Nam wrote: > Le 11/10/2011 13:13, Lê Xuân Thảo a écrit : >> Ngay trong context của câu đã đặt giới hạn cho cách hiểu của người đọc >> rồi. nếu gone ở đây là chết thì câu đó sẽ trở thành: >> "I'm not glad he's dead, but I'm glad he's dead." Kind of stupid. >> > > Không ai hiểu như vậy cả. Và không ai dịch như vậy cả. > > Tôi trích lại: > - Tiêu đề (tôi tự đặt): "Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs > ra đi" > > - Nội dung câu dịch: "Tôi không vui mừng vì ông ấy chết, nhưng tôi mừng > vì ông ấy ra đi mãi mãi." > > Bạn có hiểu "ra đi mãi mãi" là "chết" không, hay chỉ đơn thuần là "ra > đi"? Nếu hiểu là "chết", và đang phàn nàn ở đây, thì xem lại 3 chữ cuối > cùng, dòng 3 của câu được quote lại.
Tôi không phàn nàn gì cách chuyển ngữ :) của bác cả. Tôi chỉ ra rằng nếu hiểu gone là chết trong ngữ cảnh này thì câu nói trở nên vô nghĩa. > > Từ khi nào văn học chuyển thành toán học vậy? > On 11/10/2011 11:36, Hai Nam wrote: > Stallman không nói "he is gone" (chắc Huân gửi từ mobile nên gõ > sai?), ổng nói "he's gone" (he has gone). Và "he's gone" đồng nghĩa > với "ra đi mãi mãi", "đi xa" hoặc "qua đời", hay "chết", nó cùng chỉ > 1 sự việc: chết. > > Câu Stallman nói, dịch sát lẽ ra phải là "tôi không mừng vì SJ chết, > tôi mừng vì SJ qua đời". I rest my case! _______________________________________________ POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines _______________________________________________ HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/ HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/ HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/