On 11/10/2011 17:42, Nguyễn Hải Nam wrote: > Le 11/10/2011 12:37, Lê Xuân Thảo a écrit : >> Không hoàn toàn chính xác. gone là đã ra đi (đến một chỗ khác) có thể >> dùng như một cách nói giảm nhẹ của việc chết nhưng ko phải 1-1. ví dụ: >> They'll Miss Obama When He's Gone >> >> http://www.theroot.com/views/they-ll-miss-obama-when-he-s-gone > > Bạn Thái cũng có đưa vài thí dụ. Nhưng tôi không thấy thuyết phục. > > Nếu nói trong tiếng Việt, thì "he's gone" có thể dịch là "anh ấy đã đi > rồi", hay "anh ấy không còn ở với chúng ta". Người hiểu hiểu là anh ấy > chết hay không thì tùy tình huống, nhưng cách nói chỉ có 1. > > Tôi nói "Stallman mừng vì SJ ra đi mãi mãi", nếu không hiểu là chết, mà > hiểu là "SJ không còn nữa" thì tùy người đọc. >
Ngay trong context của câu đã đặt giới hạn cho cách hiểu của người đọc rồi. nếu gone ở đây là chết thì câu đó sẽ trở thành: "I'm not glad he's dead, but I'm glad he's dead." Kind of stupid. Just a bit of musing on english. _______________________________________________ POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines _______________________________________________ HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/ HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/ HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/