On 11/10/2011 17:42, Nguyễn Hải Nam wrote:
> Le 11/10/2011 12:37, Lê Xuân Thảo a écrit :
>> Không hoàn toàn chính xác. gone là đã ra đi (đến một chỗ khác) có thể
>> dùng như một cách nói giảm nhẹ của việc chết nhưng ko phải 1-1. ví dụ:
>> They'll Miss Obama When He's Gone
>>
>> http://www.theroot.com/views/they-ll-miss-obama-when-he-s-gone
> 
> Bạn Thái cũng có đưa vài thí dụ. Nhưng tôi không thấy thuyết phục.
> 
> Nếu nói trong tiếng Việt, thì "he's gone" có thể dịch là "anh ấy đã đi
> rồi", hay "anh ấy không còn ở với chúng ta". Người hiểu hiểu là anh ấy
> chết hay không thì tùy tình huống, nhưng cách nói chỉ có 1.
> 
> Tôi nói "Stallman mừng vì SJ ra đi mãi mãi", nếu không hiểu là chết, mà
> hiểu là "SJ không còn nữa" thì tùy người đọc.
> 

Ngay trong context của câu đã đặt giới hạn cho cách hiểu của người đọc
rồi. nếu gone ở đây là chết thì câu đó sẽ trở thành:
"I'm not glad he's dead, but I'm glad he's dead." Kind of stupid.

Just a bit of musing on english.
_______________________________________________
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
_______________________________________________
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Trả lời cho