Hola,

On Oct/03/2008, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>  va dir Carles Pina i Estany:
> > I el final:
> > ----------
> > Fins aviat, fins dissabte a les 8h, us faré un truc quan estiguem davant
> > la vostra porta.
> > ----------
> > 
> > --------
> > See you soon, until 8 am on Saturday, we'll do a trick when we are in
> > front your door.
> > --------
> > 
> > Això de fer un trick a la porta bo també.
> >
> > Ja sé que en part és culpa meva. He escrit el català sense seguir
> > algunes normes gramaticals i encara s'ha confòs més... 
> > 
> > I sí, com tot és una eina. Jo, que no entenc massa idiomes, aquestes
> > eines em serveixen a vegades per aquests idiomes, eh?! però de totes
> > maneres...
> 
> Home... si posem el llistó tan alt... una persona pot entendre que
> "fer un truc" es refereix a "trucar per telèfon", però només si el
> significat de "trucar per telèfon" lliga amb el context. En un altre
> context es podria entendre com fer "un joc de mans".

ho sé, però la traducció que feia, fins i tot a nivell gramatical,
semblava d'un diccionari + temps verbals apropiats i poc més. És a dir,
que no tinc exemples però la versió anglesa quedava poc nativa, em va
semblar.

> Però, de moment, va bé per si, per exemple, vas a parar en un fòrum
> danès i t'interessa molt saber què diuen. Clar que no funciona sempre,

i tant, i m'ha passat (no amb danès)

-- 
Carles Pina i Estany            GPG id: 0x17756391
        http://pinux.info
_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a