No l'havia provat i avui estava llegint un text en anglès i he decidit
provar-lo i m'ha sorprès bonament. Les frases que resultes de la
traducció es poden llegir i no semblen indio!!! :-D

Per cert, com traduireu "accounting asset"
- actiu de comptabilitat
- comptabilitat d'actius

Us poso a continuació el text, és sobre coses de gestió de la
informació... i la traducció del babelfish i després la del google.

El text original:

The intangible asset approach.

The concept of information as an intangible asset similar to brands
and patents implies that information can be defined as an accounting
asset.


---> La traducció de http://ca.babelfish.yahoo.com/ (babelfish)
El acercamiento del inmovilizado inmaterial.

El concepto de información como inmovilizado inmaterial similar a las
marcas de fábrica y a las patentes implica que la información se puede
definir como activo de contabilidad.


--->La traducció del google:
        
L'enfocament d'actius intangibles.

El concepte d'informació com un actiu intangible similar a les marques
i les patents implica que la informació es pot definir com una
comptabilitat d'actius.




-- 
* Ermengol *
*************************************************
* Els ordinadors no resolen problemes, *
* simplement executen solucions           *
*************************************************
_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a