2014-12-14 10:52 GMT+01:00 Michael Bauer <f...@akerbeltz.org>:

> Khaled,
>
> Sgrìobh Khaled Hosny na leanas 14/12/2014 aig 06:35:
>
>> but the way people is complaining about them is what I'm worried about as
>> it shows that some localiser seem to have total disregard to things that
>> are intrinsic to the quality of any textual material, let alone
>> localisation.
>>
> I resent that, I actually make a living off this and I'm very good at it.
> But perhaps it's just that a newsgroup as a medium can be somewhat
> deficient for human communication. Please let me therefore spell it out to
> you how I respect l10n and how l10n sometimes disrespects me (Sophie,
> keeping the good mood is hard - if it happens once, it's a mistake, no
> probs, don't do it again, let's move on. The second time, I scratch my head
> and ask 'weren't we here before'. The third time I feel like someone is
> taking the pish).
>
> So... realy examples...
>
> en-US
> You opened %d files > You closed %d files
> My head: ok, content change, let's fix it, no worries
>
> en-US
> [new string]
> My head: ok cool, let's localize
>
> en-US
> %Y-%m-%d > %Y-%M-%D
> gd-GB
> %d-%m-%Y > %D-%M-%Y
> My head: ok, maybe there is more space or something, let's get it localized
>
> en-US
> Opening text documents > Opening Text Documents
> gd-GB
> A' fosgladh sgrìobhainnean teacsa > A' fosgladh sgrìobhainnean teacsa
> My head: Stop messing me around. My locale has strict rules about caps
> (only proper nouns are capped), you're making unnecessary work for me.
>
> en-US
> Opening ~text documents > Opening _text documents
> gd-GB
> A' fosgladh ~sgrìobhainnean teacsa > A' fosgladh _sgrìobhainnean teacsa
> My head: Maybe there is a technical need for this change but can't you
> automate that? You're making unnecessary work for me, this is not l10n work
> because as a localizer I have no control over what marks a hotkey. This is
> a developer problem.
>
> en-US
> The "Terms and Conditions" > The “Terms and Conditions”
> gd-GB
> Na "teirmichean is cumhaichean" > Na "teirmichean is cumhaichean"
> My head: Stop messing me around. The choice of formatted vs unformatted "
> is locale specific stuff and not governed by the en-US source. If a locale
> decides to go from unformatted to formatted, then that is decided by the
> locale (e.g. due to change in linguistic practice in the country). This is
> not governed by why en-US does or does not do. Case in point, some locales
> use «» so the question of en-US going " > ” is even more pointless.
>
> en-US
> The Terms\n\n and Conditions > The Terms\n\n and Conditions
> My head: This is one of the most useless ways of making layout anyway
> because the localizer has to *guess* how much space there is. To make it
> worse, you now make me sit through the developers playing with \n or \n\n.
> Would be nice if someone just wrapped that automatically or gave me some
> guidance as to the space available.
>
> en-US
> The "Trems adn Cnditions" > The "Terms and Conditions"
> gd-GB
> Na "teirmichean is cumhaichean" > Na "teirmichean is cumhaichean"
> My head: Ok so the person who texted this string was drunk. Happens. But
> why do *I* have to look at this again? The en-US typo does not change the
> content of the source so my translation is ok as it is, it's just a source
> typo being fixed. Argh.
>
> THAT'S what we're moaning about...
>
> Michael
>
>
This is an "old" post (I just read it now), but I just wanted to say what
an excellent description of the problem that was, Michael! So much to the
point and so precise. What a joy to read.


Jesper

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to