2014-12-14 10:52 GMT+01:00 Michael Bauer <f...@akerbeltz.org>: > Khaled, > > Sgrìobh Khaled Hosny na leanas 14/12/2014 aig 06:35: > >> but the way people is complaining about them is what I'm worried about as >> it shows that some localiser seem to have total disregard to things that >> are intrinsic to the quality of any textual material, let alone >> localisation. >> > I resent that, I actually make a living off this and I'm very good at it. > But perhaps it's just that a newsgroup as a medium can be somewhat > deficient for human communication. Please let me therefore spell it out to > you how I respect l10n and how l10n sometimes disrespects me (Sophie, > keeping the good mood is hard - if it happens once, it's a mistake, no > probs, don't do it again, let's move on. The second time, I scratch my head > and ask 'weren't we here before'. The third time I feel like someone is > taking the pish). > > So... realy examples... > > en-US > You opened %d files > You closed %d files > My head: ok, content change, let's fix it, no worries > > en-US > [new string] > My head: ok cool, let's localize > > en-US > %Y-%m-%d > %Y-%M-%D > gd-GB > %d-%m-%Y > %D-%M-%Y > My head: ok, maybe there is more space or something, let's get it localized > > en-US > Opening text documents > Opening Text Documents > gd-GB > A' fosgladh sgrìobhainnean teacsa > A' fosgladh sgrìobhainnean teacsa > My head: Stop messing me around. My locale has strict rules about caps > (only proper nouns are capped), you're making unnecessary work for me. > > en-US > Opening ~text documents > Opening _text documents > gd-GB > A' fosgladh ~sgrìobhainnean teacsa > A' fosgladh _sgrìobhainnean teacsa > My head: Maybe there is a technical need for this change but can't you > automate that? You're making unnecessary work for me, this is not l10n work > because as a localizer I have no control over what marks a hotkey. This is > a developer problem. > > en-US > The "Terms and Conditions" > The “Terms and Conditions” > gd-GB > Na "teirmichean is cumhaichean" > Na "teirmichean is cumhaichean" > My head: Stop messing me around. The choice of formatted vs unformatted " > is locale specific stuff and not governed by the en-US source. If a locale > decides to go from unformatted to formatted, then that is decided by the > locale (e.g. due to change in linguistic practice in the country). This is > not governed by why en-US does or does not do. Case in point, some locales > use «» so the question of en-US going " > ” is even more pointless. > > en-US > The Terms\n\n and Conditions > The Terms\n\n and Conditions > My head: This is one of the most useless ways of making layout anyway > because the localizer has to *guess* how much space there is. To make it > worse, you now make me sit through the developers playing with \n or \n\n. > Would be nice if someone just wrapped that automatically or gave me some > guidance as to the space available. > > en-US > The "Trems adn Cnditions" > The "Terms and Conditions" > gd-GB > Na "teirmichean is cumhaichean" > Na "teirmichean is cumhaichean" > My head: Ok so the person who texted this string was drunk. Happens. But > why do *I* have to look at this again? The en-US typo does not change the > content of the source so my translation is ok as it is, it's just a source > typo being fixed. Argh. > > THAT'S what we're moaning about... > > Michael > > This is an "old" post (I just read it now), but I just wanted to say what an excellent description of the problem that was, Michael! So much to the point and so precise. What a joy to read.
Jesper -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted