> Obrigado pela sugestão,  mas "chance",  em português, é usado como 
> oportunidade.

Curiosamente, a palavra para "odds" em catalão é justamente "oportunitat"...

> Nao descreve bem essa medida.

Como a ciência da estatística e a teoria das probabilidades não
nasceram em inglês, talvez valha a pena ir buscar o nome disto, por
exemplo, em francês? (a resposta: "cote")

> Estou quase achando que a melhor  traducao seria "taxa de risco".

Sinto que o Marcelo propôs traduções melhores, em uma mensagem anterior...

> Mas gostaria de saber dos estatísticos-probabilistas: que termo os livros 
> didáticos usam?

Já há alguma chance de você saber esta resposta, né? ;-)
Ou, como poder-se-ia dizer no _outro_ português, d'além-mar:
será que não haveria hipótese de já saberes esta resposta? :-o

[]s, JM

-- 
LOGICA-L
Lista acadêmica brasileira dos profissionais e estudantes da área de Lógica 
<logica-l@dimap.ufrn.br>
--- 
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L" dos 
Grupos do Google.
Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um 
e-mail para logica-l+unsubscr...@dimap.ufrn.br.
Para acessar esta discussão na web, acesse 
https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msgid/logica-l/CAO6j_LjGf5Oo%3DWnv2YT_MQDHi4ab%2B2vRC03OdYsLqhwFtmLRrg%40mail.gmail.com.

Responder a