> Obrigado pela sugestão, mas "chance", em português, é usado como > oportunidade.
Curiosamente, a palavra para "odds" em catalão é justamente "oportunitat"... > Nao descreve bem essa medida. Como a ciência da estatística e a teoria das probabilidades não nasceram em inglês, talvez valha a pena ir buscar o nome disto, por exemplo, em francês? (a resposta: "cote") > Estou quase achando que a melhor traducao seria "taxa de risco". Sinto que o Marcelo propôs traduções melhores, em uma mensagem anterior... > Mas gostaria de saber dos estatísticos-probabilistas: que termo os livros > didáticos usam? Já há alguma chance de você saber esta resposta, né? ;-) Ou, como poder-se-ia dizer no _outro_ português, d'além-mar: será que não haveria hipótese de já saberes esta resposta? :-o []s, JM -- LOGICA-L Lista acadêmica brasileira dos profissionais e estudantes da área de Lógica <logica-l@dimap.ufrn.br> --- Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L" dos Grupos do Google. Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para logica-l+unsubscr...@dimap.ufrn.br. Para acessar esta discussão na web, acesse https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msgid/logica-l/CAO6j_LjGf5Oo%3DWnv2YT_MQDHi4ab%2B2vRC03OdYsLqhwFtmLRrg%40mail.gmail.com.