Dear Monica, most enlightening and intresting. New Grove lists a comprehensive bibliography on the net. NB. the first item on their list:
A. Paz y Melia: 'Coplas de Juan Fernandez en contra D. Luis de Milan', Revista de archivos, bibliotecas, y museos, vi (1876), 258, 275 and the one you quote as the last: L. Gasser: Luis Milan on Sixteenth-Century Performance Practice (Bloomington, IN, 1996) Best wishes Göran ----- Original Message ----- From: "Monica Hall" <[EMAIL PROTECTED]> To: "G.R. Crona" <[EMAIL PROTECTED]> Cc: "lutenet" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: 14. desember 2003 16:04 Subject: Re: Names of composers (Was: Vihuela) | Well, in his book on Milan, Luis Gasser suggests that Milan may have been a | Jewish converso.Apparently Jewish converts often chose names of towns as | their surnames. The duchy of Milan in Italy was a Spanish Hapsburg | possession. Also Milah apparently is the Hebrew word for circumcision! | | Cheers | | Monica | | | | ----- Original Message ----- | From: G.R. Crona <[EMAIL PROTECTED]> | To: <[EMAIL PROTECTED]> | Sent: Sunday, December 14, 2003 10:54 AM | Subject: Re: Names of composers (Was: Vihuela) | | | Dear Arthur, | | when reading the postings of this thread, it suddenly struck me: Luís de | Milán... Luigi da Milano. Was he actually an Italian? Or did he get his | epithet from having spent part of his life in Milano? In those days, | surnames often indicated provenance. His music was quite italianate and his | book "El cortesano", (1561) was apparently based on Castiglione so he | probably spoke Italian. I gather, that not much of his earlier life is | known, so hypothetically he could have been an expatriate Italian, seeking | his fortune in Spain. Also his unique (and in my view superior) use of | Neapolitan TAB. | | Funny how threads on this list suddenly trigger a new question! | | Best Regards | | Göran | | ----- Original Message ----- | From: "Arthur Ness (boston)" <[EMAIL PROTECTED]> | To: "LUTE NET" <[EMAIL PROTECTED]> | Sent: 13. desember 2003 19:20 | Subject: Re: Names of composers (Was: Vihuela) | | | | Editors, library cataloguers and others who have to deal with older | | writings, recognize two kinds of titles or spellings of name. | | | | A "diplomatic" title or name would be the spelling given in the old | | original. (pauan, luys, Kapsperger) | | | | The "standard" spelling would be an attempt to use a uniform modern | | spelling. (pavan, Luis, Kapsberger) | | | | This is important when one deals with dictionaries, and library | catalogues. | | Unless there is uniformity, the would be a great deal of confusion. In | | the U.S. the Library of Congress maintains a "Name Authority" file which | | gives one standard spelling of a name or term, and all others would just | | have a "see" reference: Most U.S. libraries use the Name Aithority file | | for their own catalogues. | | | | Mylan, Luis. see Milán, Luís. | | | | Fantazia. see Fantasia. | | | | Usually to find the standard spelling, use the spelling given in a recent | | dictionary. Or the spelling given in a library catalogue. In a program, | I | | see no reason not to use the diplomatic spellings for pieces (as Kenneth | | does), but I would think that all titles should be diplomatic, not just a | | few. I have Kenneth's program ere, and guess what? He did it properly. | All | | of the pieces are cited with their diplomatic titles. His program ended | | (except for the encores) with "Tarletones riserrectione." | | | | By the way, sometimes it is Luís de Milán. I do not know where the "de" | | came from. Is "don" in Spain an aristocrat? I rather suspect the "de" | | came from Andres Segovia. He was always hyping his music. Segovia also | | added a "de" to Mudarra, Alonso de Mudarra.<g> | | | | Arthur de Ness. | | Kenneth Béwrote==================== | | In a message dated 12/13/03 7:39:09 AM Eastern Standard Time, | | wiklas.Helsinki.FI writes: | | | | > Yes, these versions of names are interesting. > For ex. > Monteverdi's | | name was written Monteverde, > Kapsbergers name Kapsperger. > > I have | | sometimes written "Kapsperger" as he himself saw his name > written on | his | | books. Normally someone complaints of my error... > | | | | In my recent concert at Yale from the Osborn Bray lutebook in that library | | collection I peformed the two fantasias in it by Francesco di Milano and | | reproduced the original spelling from the manuscript in the printed | | program, spelled differently each time: | | | | A fancye of ffrancys myllayne | | | | A fantazia frauncis de myllayne | | | | | | - Kenneth | | | | -- | | | | | | | | | | | | | | |