Just get a parallel list of words in the 2 languages. Try to break each
word syllable-wise or simply character-wise. Thus, each line of the two
files would have single words with a space between each character (or each
syllable). Use these 2 files to train the system as normal translation task.
If your word list is large enough, this works quite nice. Try it out, it
worked good for me.


On Wed, Nov 27, 2013 at 10:49 PM, Hieu Hoang <[email protected]> wrote:

> There's no support for transliteration in Moses. If you create 1, please
> let us know and we can add it to Moses
>
>
> On 27 November 2013 07:44, Pranjal Das <[email protected]> wrote:
>
>> hii,
>> i have completed my translation using moses toolkit,following the manual
>> for installing moses,GIZZA++,IRSTLM and have tried out the sample models
>> for translation and applying those on my own parallel corpus(fr-en),now i
>> am facing problems regarding transliteration as there is no proper way
>> given in the manual for Transliteration using moses.kindly help me with
>> transliteration steps.where i can find them.
>>
>>
>>
>> Thanku
>>
>> Regards,
>>
>> *Pranjal Das*
>>  Department of Information Technology,
>> Gauhati University Institute of Science and Technology,Guwahati,India
>> Phone- +91-8399879454
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Moses-support mailing list
>> [email protected]
>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>
>>
>
>
> --
> Hieu Hoang
> Research Associate
> University of Edinburgh
> http://www.hoang.co.uk/hieu
>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> [email protected]
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to