I agree with Prashant. So, the first step of your transliterating system would be to split up each word as it is done for the training data and insert each word in a new line. Then run the transliteration and then reassemble.
On Fri, Nov 29, 2013 at 4:32 PM, Prashant Mathur <[email protected]>wrote: > hi pranjal, > > when you trained the system there is no rule for translating भारत but > there is a translation rule for translating भा and रत.. > having said that if you want a good transliteration system you should > separate the vowels from consonants.. like if you want to split भारत try > spring it like > भ + ा + र + त -> bh + a + ra + ta > it can be even more fine grained > > and when you want to transliterate a word you would have to split the test > set like the training data. > > this is how i would do it. > i don't know how pratik did. > > just being curious.. have you tried translating from english to wx > notation in hindi > > Prashant > On Nov 29, 2013 10:33 AM, "Pranjal Das" <[email protected]> wrote: > >> hii , >> hav tried as you said pratik..but cant get the original word.as for >> example भारत as >> भा रत ->bha rat ,if i echo bha i get the word भा but in its place if i >> write भारत not transliterated.plese help me out if you hav any idea >> about this..how to get that complete word..as those which are not >> translated i suppose must be transliterated. >> Thanks >> >> >> regards >> >> *Pranjal Das* >> Department of Information Technology, >> Institute of Science and Technology, >> Gauhati University,Guwahati,Assam >> Phone- +91-8399879454 >> >> >> On Wed, Nov 27, 2013 at 9:44 PM, Pratik Jain <[email protected]> wrote: >> >>> Just get a parallel list of words in the 2 languages. Try to break each >>> word syllable-wise or simply character-wise. Thus, each line of the two >>> files would have single words with a space between each character (or each >>> syllable). Use these 2 files to train the system as normal translation task. >>> If your word list is large enough, this works quite nice. Try it out, it >>> worked good for me. >>> >>> >>> On Wed, Nov 27, 2013 at 10:49 PM, Hieu Hoang <[email protected]>wrote: >>> >>>> There's no support for transliteration in Moses. If you create 1, >>>> please let us know and we can add it to Moses >>>> >>>> >>>> On 27 November 2013 07:44, Pranjal Das <[email protected]> wrote: >>>> >>>>> hii, >>>>> i have completed my translation using moses toolkit,following the >>>>> manual for installing moses,GIZZA++,IRSTLM and have tried out the sample >>>>> models for translation and applying those on my own parallel >>>>> corpus(fr-en),now i am facing problems regarding transliteration as there >>>>> is no proper way given in the manual for Transliteration using >>>>> moses.kindly >>>>> help me with transliteration steps.where i can find them. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Thanku >>>>> >>>>> Regards, >>>>> >>>>> *Pranjal Das* >>>>> Department of Information Technology, >>>>> Gauhati University Institute of Science and Technology,Guwahati,India >>>>> Phone- +91-8399879454 >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Moses-support mailing list >>>>> [email protected] >>>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Hieu Hoang >>>> Research Associate >>>> University of Edinburgh >>>> http://www.hoang.co.uk/hieu >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Moses-support mailing list >>>> [email protected] >>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support >>>> >>>> >>> >> >> _______________________________________________ >> Moses-support mailing list >> [email protected] >> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support >> >>
_______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
