I still think alternate would be best but I never had a problem with virtual
either.  Fits the existing wiki entry and everything related to it too.


Simon Reinhardt wrote:
> 
> Brian G wrote:
>> again i point out that we need to call things what they are or else we
>> will
>> continue to create confusing BadTermonology which creates communication
>> issues in the long run.
>> call things what they are rather than coming up with some new meaning for
>> an
>> incorrect term.
> 
> This is intended to be a release _status_ if I understood it correctly. So
> yes, the release may be a transliteration/translation mainly. But the
> release _status_ is not. There it just doesn't fit. In my eyes "virtual"
> would be the best description for a status. But I'm fine with other
> things, just your argument that it's a translation doesn't work any more
> then, so you can't put a preference on this.
> 
>> "translation" -- i don't see how it can become any more concise without
>> losing meaning of what's actually going on. and that can include
>> transliterations because transliteration is a translation that is
>> literal.
> 
> I'm quite sure this is wrong but I let the linguists elaborate on this.
> 
> Simon (Shepard)
> 
> _______________________________________________
> Musicbrainz-style mailing list
> Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
> http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style
> 
> 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-%28now-on-test.musicbrainz.org%29-tf2084745s2885.html#a5821038
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


_______________________________________________
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Reply via email to