I still think alternate would be best but I never had a problem with virtual either. Fits the existing wiki entry and everything related to it too.
Simon Reinhardt wrote: > > Brian G wrote: >> again i point out that we need to call things what they are or else we >> will >> continue to create confusing BadTermonology which creates communication >> issues in the long run. >> call things what they are rather than coming up with some new meaning for >> an >> incorrect term. > > This is intended to be a release _status_ if I understood it correctly. So > yes, the release may be a transliteration/translation mainly. But the > release _status_ is not. There it just doesn't fit. In my eyes "virtual" > would be the best description for a status. But I'm fine with other > things, just your argument that it's a translation doesn't work any more > then, so you can't put a preference on this. > >> "translation" -- i don't see how it can become any more concise without >> losing meaning of what's actually going on. and that can include >> transliterations because transliteration is a translation that is >> literal. > > I'm quite sure this is wrong but I let the linguists elaborate on this. > > Simon (Shepard) > > _______________________________________________ > Musicbrainz-style mailing list > Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org > http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style > > -- View this message in context: http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-%28now-on-test.musicbrainz.org%29-tf2084745s2885.html#a5821038 Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com. _______________________________________________ Musicbrainz-style mailing list Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style