Ok sur toute la ligne pour moi :-) Question :
Est-ce que Ncooker check verifie qu'il y ait au moins un summary et description courte en anglais, ou le fichier desc peut-etre vide ? Est-ce que seul le summary est obligatoire ? Est-ce que si je fournis un summary pour une langue je dois egalement fournir une longue description ? A ces questions je propose la chose suivante : Seul le summary en anglais est obligatoire (cad non vide0. Parce qu'il arrive souvent que la description ne depasse pas 80 characteres ++ Chicha Quoting Gontran Baerts <[EMAIL PROTECTED]>:
Salut à tous, Après avoir remanié le fichier infos, voici quelques propositions pour le fichier desc. Le format actuel du fichier desc imposent plusieurs contraintes : 1 - avoir des lignes de textes limitées à 50 caractères, dont la longueur est indiquée par la ligne #=========#=========#=========#=========#========= 2 - commencer chaque ligne de la description longue par %LD[xx]. Ouvrez un fichier desc, ce sera plus clair si nécessaire ;^) La contrainte 1 oblige le nbuilder à faire attention au format de son texte. Cette contrainte a été imposée, je crois, pour Nsetup. Celui-ci affiche les descriptions courte et longue de chaque paquet en cours d'installation dans une « fenêtre texte » qui autorise un affichage maximum de 50 caractères par ligne. La contrainte 2 est, de ma propre expérience, assez lourde, notamment lorsqu'on fait un copier/coller d'une description trouvée sur le site web du soft nbuildé : il faut retravailler le copié/collé ligne par ligne, d'une part pour ajouter un %LD[xx] au début, d'autre part pour couper les lignes au bout de 50 caractères. J'aimerais supprimer ces contraintes de telle manière que le nbuilder puisse se concentrer sur le contenu de ces deux descriptions sans se soucier de leur mise en forme. Dans une moindre mesure, je trouve aussi que les mots-clés SD et LD ne sont pas très parlant, même si avec l'expérience, je sais qu'il s'agit de Short Description et Long Description. Ce que je veux dire, c'est que pour un néophyte qui consulte les fichiers d'un NBUILD, leur signification ne saute pas obligatoirement aux yeux. Fort de ces remarques, je propose de modifier le format de la manière suivante : - remplacer « %SD[xx]<tab> » par « %Summary[xx]: », et commencer la description courte sur la ligne qui suit ce mot-clef. - remplacer « %LD[xx]<tab> » par « %Description[xx]: », et commencer la description longue sur la ligne qui suit ce mot-clef. Exemple : « %Summary[en]: Shell developed by the GNU Project. %Summary[fr]: Interprêteur de commande développé par le Projet GNU. %Description[fr]: Bash est un super interprêteur de commandes développés par le projet GNU, qui sert aussi à écrire des scripts shell assez puissant. D'ailleurs, Nasgaia l'utilise pour développer son gestionnaire de paquets Ncooker. C'est dire ! :-) %Description[en]: Bash is a great shell developped by the GNU Project, allowing to code powerful shell scripts too. The Nasgaïa Project uses it to develop its package manager Ncooker. Good example ! :-) » La casse utilisée pour les mots-clés importe peu (minuscules/majuscules). Le nbuilder peut utiliser indifféremment %Summary, %summary, %SUMMARY ou %SuMmArY. Chaque description commence à la ligne suivant un mot-clé et se termine à la ligne précédant le mot-clé suivant ou à la fin du fichier. L'ordre des mots-clés importe peu : dans mon exemple, j'ai regroupé les summaries ensemble et les descriptions ensemble. Mais on pourrait aussi bien regrouper par langue. La longueur des lignes importe peu ... MAIS :^) je propose que le summary ne dépasse pas 80 caractères au total (soit 1 ligne de texte normale), et que la description ne dépasse pas 800 caractères au total (soit 10 lignes de texte normales). Donc : « %Summary[en]: Shell developed by the GNU Project. » est valable car les trois lignes de description mises bout à bout ne dépassent pas 80 caractères. Par contre, Ncooker affichera la description sur toute la largeur de la console/terminal, indépendamment de la mise en forme utilisée dans le fichier desc. Les summaries/descriptions en eux-même peuvent contenir n'importe quel caractère, des lignes vides, des tabulations, etc. Par contre, je propose de ne pas utiliser le nom du paquet dans le summary. Ça forcera le nbuilder a écrire un « vrai » summary semblable à une définition. C'est contrainte est importante, car un petit coup de « grep » sur les NBUILDs fournis avec Nasgaia 1.0.1 a montré que la grande majorité d'entre eux ont comme decription courte leur propre nom !!! : ... SYSTEM/findutils-4.1.tar:%SD[fr] Findutils de GNU SYSTEM/findutils-4.1.tar:%SD[en] GNU findutils SYSTEM/textutils-2.1.tar:%SD[fr] GNU textutils SYSTEM/textutils-2.1.tar:%SD[en] GNU textutils SYSTEM/psmisc-21.3.tar:%SD[fr] psmisc SYSTEM/psmisc-21.3.tar:%SD[en] psmic SYSTEM/util-linux-2.11z.tar:%SD[fr] util-linux SYSTEM/util-linux-2.11z.tar:%SD[en] util-linux SYSTEM/procps-3.1.11.tar:%SD[fr] procps SYSTEM/procps-3.1.11.tar:%SD[en] procps SYSTEM/pkgconfig-0.15.0.tar:%SD[fr] pkg-config SYSTEM/pkgconfig-0.15.0.tar:%SD[en] pkg-config SYSTEM/inetutils-1.4.2.tar:%SD[fr] inetutils SYSTEM/inetutils-1.4.2.tar:%SD[en] inetutils ... Quel est l'intérêt de mettre une description courte ou même de gérer une traduction en plusieurs langues dans ce cas ? aucune ! :^) Voilà ... Toutes ces vérifications seraient faites par « Ncooker check ». Pour ce qui est du parsing du nouveau format, une simple commande sed suffit pour récupérer le summary ou la description voulue, donc c'est pas un pb. Et bien sûr, l'outil « convert » serait modifié pour convertir automatiquement le fichier desc de l'ancien vers le nouveau format. vos avis ? :^) Gontran _______________________________________________ Nasgaia-dev mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/nasgaia-dev
