> "retourarriere" is a litteral translation (to my opinion) and is not
> reflecting what the keyword "backspace" really means. In fact, I find it
> quite exotic in a definition of a page layout...

I agree on that one. Maybe we can try some literal translation of the
dutch terms:
backspace -> rugwit -> blanc de dos?
cutspace -> snijwit -> blanc de coupure?
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to