> "retourarriere" is a litteral translation (to my opinion) and is not > reflecting what the keyword "backspace" really means. In fact, I find it > quite exotic in a definition of a page layout...
I agree on that one. Maybe we can try some literal translation of the dutch terms: backspace -> rugwit -> blanc de dos? cutspace -> snijwit -> blanc de coupure? ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________