Le 07 avril 2010 à 03:39, Vianney le Clément a écrit:
> > "retourarriere" is a litteral translation (to my opinion) and is not
> > reflecting what the keyword "backspace" really means. In fact, I find it
> > quite exotic in a definition of a page layout...
> 
> I agree on that one. Maybe we can try some literal translation of the
> dutch terms:
> backspace -> rugwit -> blanc de dos?
> cutspace -> snijwit -> blanc de coupure?

Not bad at all, I think.
Maybe "blanc de coupe" would be a little bit better.

But I'd rather follow, for example:
http://www.alain.les-hurtig.org/varia/empagement.html who uses "petit
fond" et "grand fond". It has the advantage to use a professional
terminology, which is easier to fall back to when discovering the
context system. No?

-- 
Sébastien Mengin
Édition et logiciels libres
< Mise en page avec LaTeX >
http://edilibre.net

___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to