Le 07 avril 2010 à 03:39, Vianney le Clément a écrit: > > "retourarriere" is a litteral translation (to my opinion) and is not > > reflecting what the keyword "backspace" really means. In fact, I find it > > quite exotic in a definition of a page layout... > > I agree on that one. Maybe we can try some literal translation of the > dutch terms: > backspace -> rugwit -> blanc de dos? > cutspace -> snijwit -> blanc de coupure?
Not bad at all, I think. Maybe "blanc de coupe" would be a little bit better. But I'd rather follow, for example: http://www.alain.les-hurtig.org/varia/empagement.html who uses "petit fond" et "grand fond". It has the advantage to use a professional terminology, which is easier to fall back to when discovering the context system. No? -- Sébastien Mengin Édition et logiciels libres < Mise en page avec LaTeX > http://edilibre.net ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________