A fun exercise is to put a text through google translate into any language, then pass the result back into the original language.
via Russian: Fun exercise is to put the text through Google Translate in any language, and then pass the result back to the original language. via Japonese: Exercise is fun, Google is placing text via translation into other languages To pass the result to the original language. via French (for Arthur): A fun exercise is to put a text through Google translate in any language, then pass the result in the original language. ... Alan On Wednesday 19 January 2011 17:06:53 R. Ermers wrote: > Still off topic: > > Well, this is partly lexicological knowledge and research on translation. > Each language pair and translation direction has its peculiar problems. > > Whether or not you are able to say it is "pure speculation" depends on how > familiar you are with computer linguistics, and its progress in > determining semantic content from texts (step 1) and rephrasing it in a > given target language (step 2). > > I'm glad that you accept that it is about the pair and the direction of the > translation. > > Robert > > >> It is not a language in general that is difficult, but the pair a > >> language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more > >> difficult than the other way around because of the choice for the > >> perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English text > >> does not offer any clues as to which aspect to choose, but anyone who > >> wants to speaks Russian has to decide instantly. A program is unlikely > >> do that. > >> > > I'm sorry, but that's pure speculation. It would be interesting to > > > > see research about machine translation for some particular language > > pairs, though. > > > > Arthur > > > > _________________________________________________________________________ > > __________ If your question is of interest to others as well, please add > > an entry to the Wiki! > > > > maillist : ntg-context@ntg.nl / > > http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : > > http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net > > archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ > > wiki : http://contextgarden.net > > _________________________________________________________________________ > > __________ > > ___________________________________________________________________________ > ________ If your question is of interest to others as well, please add an > entry to the Wiki! > > maillist : ntg-context@ntg.nl / > http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : > http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net > archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ > wiki : http://contextgarden.net > ___________________________________________________________________________ > ________ -- Alan Braslau CEA DSM-IRAMIS-SPEC CNRS URA 2464 Orme des Merisiers 91191 Gif-sur-Yvette cedex FRANCE tel: +33 1 69 08 73 15 fax: +33 1 69 08 87 86 mailto:alan.bras...@cea.fr .''`. : :' : `. `'` `- ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________