More off topic: A fun 'esercise be to put some text drough google translate into any language, den pass de result back into de o'iginal language. What it is, Mama!
(via jive, a good exercise in lex and yacc, very politically incorrect!) On Wednesday 19 January 2011 17:18:35 Alan BRASLAU wrote: > A fun exercise is to put a text through google translate into any language, > then pass the result back into the original language. > > via Russian: Fun exercise is to put the text through Google Translate in > any language, and then pass the result back to the original language. > > via Japonese: Exercise is fun, Google is placing text via translation into > other languages To pass the result to the original language. > > via French (for Arthur): A fun exercise is to put a text through Google > translate in any language, then pass the result in the original language. > > ... > > Alan > > On Wednesday 19 January 2011 17:06:53 R. Ermers wrote: > > Still off topic: > > > > Well, this is partly lexicological knowledge and research on translation. > > Each language pair and translation direction has its peculiar problems. > > > > Whether or not you are able to say it is "pure speculation" depends on > > how familiar you are with computer linguistics, and its progress in > > determining semantic content from texts (step 1) and rephrasing it in a > > given target language (step 2). > > > > I'm glad that you accept that it is about the pair and the direction of > > the translation. > > > > Robert > > > > >> It is not a language in general that is difficult, but the pair a > > >> language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more > > >> difficult than the other way around because of the choice for the > > >> perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English > > >> text does not offer any clues as to which aspect to choose, but > > >> anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program > > >> is unlikely do that. > > >> > > > I'm sorry, but that's pure speculation. It would be interesting to > > > > > > see research about machine translation for some particular language > > > pairs, though. > > > > > > Arthur > > > > > > _______________________________________________________________________ > > > __ __________ If your question is of interest to others as well, please > > > add an entry to the Wiki! > > > > > > maillist : ntg-context@ntg.nl / > > > http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : > > > http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net > > > archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ > > > wiki : http://contextgarden.net > > > _______________________________________________________________________ > > > __ __________ > > > > _________________________________________________________________________ > > __ ________ If your question is of interest to others as well, please add > > an entry to the Wiki! > > > > maillist : ntg-context@ntg.nl / > > http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : > > http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net > > archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ > > wiki : http://contextgarden.net > > _________________________________________________________________________ > > __ ________ -- Alan Braslau CEA DSM-IRAMIS-SPEC CNRS URA 2464 Orme des Merisiers 91191 Gif-sur-Yvette cedex FRANCE tel: +33 1 69 08 73 15 fax: +33 1 69 08 87 86 mailto:alan.bras...@cea.fr .''`. : :' : `. `'` `- ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________