On Jul 2, 2012, at 11:54 AM, Rob Weir wrote:

> On Mon, Jul 2, 2012 at 2:14 PM, Dave Fisher <dave2w...@comcast.net> wrote:
>> 
>> On Jul 2, 2012, at 10:33 AM, Rob Weir wrote:
>> 
>>> On Mon, Jul 2, 2012 at 12:23 PM, Kay Schenk <kay.sch...@gmail.com> wrote:
>>>> On Mon, Jul 2, 2012 at 8:58 AM, Rob Weir <robw...@apache.org> wrote:
>>>> 
>>>>> I suggested this on the list a few weeks ago.  I'd like to now move
>>>>> forward with it.
>>>>> 
>>>>> I'll volunteer to be one of the list moderators.  But I need 2-3 other
>>>>> committers to volunteer as well.  Let me know if you can help.
>>>>> 
>>>>> l10n = localization or localisation, depending on where you went to 
>>>>> school.
>>>>> 
>>>>> The purpose of the list would be coordination of the localization
>>>>> efforts, including translation, for AOO.  Another purpose would be for
>>>>> coaching new translators on the project., helping them to get started
>>>>> and productive with our tools.
>>>>> 
>>>>> In other words, rather than ooo-dev's "drink from the fire hose"
>>>>> approach, where power-user email filtering skills are necessary to
>>>>> preserve sanity, let's offer a more focused collaboration environment
>>>>> for translators
>>>>> 
>>>>> -Rob
>>>>> 
>>>> 
>>>> Well I don't recall your original suggestion, but this sounds like a very
>>>> worthwhile idea. Our translation efforts are gaining importance and
>>>> momentum and it would help if a more focused area were available.
>>>> 
>>> 
>>> The suggestion was originally another thread.  You can see the fuller
>>> justification here:
>>> 
>>> http://markmail.org/message/4zn3z2gor5chuv4n
>> 
>> It was deep in a thread where it was your 5th message within 2 hours. I'm 
>> sorry, but my Rob filter does trigger at some point.
> 
> Your loss.
> 
> On that date, June 4th, I posted on the following:
> 
> 1) Asked Nicholas if he would agree to be interviewed for a blog post.
> 
> 2) Gave some quantitative feedback to Oliver on the upgrade numbers,
> to make sure that was going smoothly.
> 
> 3) Helped debug why the blog feeds were not working
> 
> 4) Announced that the blog post on rebranding AOO was finally published.
> 
> 5) Contributed a single post on a thread on  voting in new committers.
> You posted 4x to that thread.
> 
> 6) And proposed a draft page on How to Help with AOO Translations
> 
> Of course, we all have our filters.  Mine happens to be those who
> hijack threats to post off-topics complaints about non-events that
> occurred a month ago.

That's wonderful. I was only commenting on thread (6) where I saw what was 
going on but did not feel a need to read every single post. So when you make a 
concrete or abstract proposal deep in there, I am GLAD when you bring it up 
clearly as a PROPOSAL in a separate new thread. THANKS FOR THAT. I only 
commented about why I and maybe others did NOT NOTICE it. Get over it.

> 
>> I'm glad you are bringing this up again.
>> 
>> I think that the name ooo-l10n is a hard one to understand. It is too 
>> technical plus "l" and "1" are hard to distinguish.
>> 
>> I think ooo-translate would be clear.
>> 
> 
> ooo-translate would be fine with me.
> 
>> +1 either way.
>> 
>>> 
>>>> Would this include BOTH translations for the product as well as web related
>>>> matters? I don't know how the original was used really...
>>>> 
>>> 
>>> Yes, it could handle both.
>> 
>> Yes, agreed. I have been thinking about NL and may have a radical suggestion 
>> - I need to discuss an idea about the CMS with Joe. Essentially I would like 
>> to make translations live alongside the en-US versions in the website.This 
>> is a whole other discussion.
>> 
>> Regards,
>> Dave
>> 
>>> 
>>>> So, +1 from me on this.
>>>> 
>>>> I probably couldn't help much with moderation, however. :/
>>>> 
>>>> The old project area for I10n could really use an overhaul as well.
>>>> 
>>>> http://www.openoffice.org/l10n/
>>>> 
>>>> One step at a time I guess.
>>>> 
>>>> 
>>>> --
>>>> ----------------------------------------------------------------------------------------
>>>> MzK
>>>> 
>>>> "I would rather have a donkey that takes me there
>>>> than a horse that will not fare."
>>>>                                         -- Portuguese proverb
>> 

Reply via email to