On Jul 2, 2012, at 11:54 AM, Rob Weir wrote: > On Mon, Jul 2, 2012 at 2:14 PM, Dave Fisher <dave2w...@comcast.net> wrote: >> >> On Jul 2, 2012, at 10:33 AM, Rob Weir wrote: >> >>> On Mon, Jul 2, 2012 at 12:23 PM, Kay Schenk <kay.sch...@gmail.com> wrote: >>>> On Mon, Jul 2, 2012 at 8:58 AM, Rob Weir <robw...@apache.org> wrote: >>>> >>>>> I suggested this on the list a few weeks ago. I'd like to now move >>>>> forward with it. >>>>> >>>>> I'll volunteer to be one of the list moderators. But I need 2-3 other >>>>> committers to volunteer as well. Let me know if you can help. >>>>> >>>>> l10n = localization or localisation, depending on where you went to >>>>> school. >>>>> >>>>> The purpose of the list would be coordination of the localization >>>>> efforts, including translation, for AOO. Another purpose would be for >>>>> coaching new translators on the project., helping them to get started >>>>> and productive with our tools. >>>>> >>>>> In other words, rather than ooo-dev's "drink from the fire hose" >>>>> approach, where power-user email filtering skills are necessary to >>>>> preserve sanity, let's offer a more focused collaboration environment >>>>> for translators >>>>> >>>>> -Rob >>>>> >>>> >>>> Well I don't recall your original suggestion, but this sounds like a very >>>> worthwhile idea. Our translation efforts are gaining importance and >>>> momentum and it would help if a more focused area were available. >>>> >>> >>> The suggestion was originally another thread. You can see the fuller >>> justification here: >>> >>> http://markmail.org/message/4zn3z2gor5chuv4n >> >> It was deep in a thread where it was your 5th message within 2 hours. I'm >> sorry, but my Rob filter does trigger at some point. > > Your loss. > > On that date, June 4th, I posted on the following: > > 1) Asked Nicholas if he would agree to be interviewed for a blog post. > > 2) Gave some quantitative feedback to Oliver on the upgrade numbers, > to make sure that was going smoothly. > > 3) Helped debug why the blog feeds were not working > > 4) Announced that the blog post on rebranding AOO was finally published. > > 5) Contributed a single post on a thread on voting in new committers. > You posted 4x to that thread. > > 6) And proposed a draft page on How to Help with AOO Translations > > Of course, we all have our filters. Mine happens to be those who > hijack threats to post off-topics complaints about non-events that > occurred a month ago.
That's wonderful. I was only commenting on thread (6) where I saw what was going on but did not feel a need to read every single post. So when you make a concrete or abstract proposal deep in there, I am GLAD when you bring it up clearly as a PROPOSAL in a separate new thread. THANKS FOR THAT. I only commented about why I and maybe others did NOT NOTICE it. Get over it. > >> I'm glad you are bringing this up again. >> >> I think that the name ooo-l10n is a hard one to understand. It is too >> technical plus "l" and "1" are hard to distinguish. >> >> I think ooo-translate would be clear. >> > > ooo-translate would be fine with me. > >> +1 either way. >> >>> >>>> Would this include BOTH translations for the product as well as web related >>>> matters? I don't know how the original was used really... >>>> >>> >>> Yes, it could handle both. >> >> Yes, agreed. I have been thinking about NL and may have a radical suggestion >> - I need to discuss an idea about the CMS with Joe. Essentially I would like >> to make translations live alongside the en-US versions in the website.This >> is a whole other discussion. >> >> Regards, >> Dave >> >>> >>>> So, +1 from me on this. >>>> >>>> I probably couldn't help much with moderation, however. :/ >>>> >>>> The old project area for I10n could really use an overhaul as well. >>>> >>>> http://www.openoffice.org/l10n/ >>>> >>>> One step at a time I guess. >>>> >>>> >>>> -- >>>> ---------------------------------------------------------------------------------------- >>>> MzK >>>> >>>> "I would rather have a donkey that takes me there >>>> than a horse that will not fare." >>>> -- Portuguese proverb >>