On Fri, 18 Jun 2004, Peyman wrote:

> Hi folks,
>
>  What I want to conclude on "khatt e Farsi" debate considering
> member's ideas (at least for myself) is:
>
>  1- For "Arabic Script" equivalent in Unicode locale for our
> language, "alefba ye arabi" seems acceptable to me. Script has
> two translations as Behdad mentioned to me 1-/khatt/
> 2-/alefba/. However, because of addition of Persian specific
> characters "/p/,/g/,/zh/, and /ch/ we'd better call it
> "alefbaye farsi-arabi" which is equivalent to what Conie said
> "Perso-Arabic Script". Iranians have contributed to this
> alphabet any way. "khatte arabi" has lots of cultural and
> national issues, one of which ignoring our linguistic heritage,
> the efforts our ancestors did to adapt the new writing system
> to our language.

Did I said that?  "alefbaa" is simply Alphabet.


> 2- For our writing system we use "khatt e Farsi". It may be
> translated to Persian Script but should not be used for Unicode
> locale description. "khatt" is not merely writing styles, it
> has language specific rules and structures. No Arab is able to
> read our "khatt" correctly unless (s)he has knowledge of
> Persian language.

No matter an Arab can read it or not, but it's the same script.
Reading deals with language.  A German can't read English text
either unless he knows the rules, same for a Frenchman, ...

> After resolving this issue, I try to go through the nice draft
> and give my suggestions if any.
>
> Good luck,
>
> Peyman

--behdad
  behdad.org
_______________________________________________
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing

Reply via email to