Con l'arrivo di Noemi abbiamo l'opportunità di perseguire dei progetti più ambiziosi rispetto al "semplice" lavoro di traduzione in prossimità dei rilasci software. Avevo pensato ad alcuni compiti da assegnarle ma a cui ovviamente tutti possono partecipare, anche solo per un'opinione.

1- Riscrivere guida e UI di AOO in seconda persona singolare.
Come sapete al momento AOO da del voi a tutti. Al giorno d'oggi il trend è invece quello di un tono più colloquiale e quindi pensavo a una rinfrescata generale. Questo inoltre aiuterebbe nei casi in cui c'è incertezza nella traduzione, dato che in inglese singolare e plurale sono uguali.

2- Effettuare una verifica terminologica e uniformare le ambiguità.
Data l'enorme mole di testo, la longevità di alcune traduzioni e la disuniformità dei traduttori nel tempo la qualità in fatto di terminologia è andata scemando. Si tratta in sostanza di individuare i termini dalla lingua originale e assegnare una corrispondenza univoca (o almeno non ambigua) all'italiano.

3- Aggiornare la documentazione per i traduttori.
Questo lo do come lavoro parallelo. La guida di stile sebbene utile è un documento orrendo da leggere, carente in alcune parti e non aggiornato. Il wiki è utile ma decisamente incasinato. Una buona documentazione va a vantaggio di tutti, anche a chi lavora ad altri progetti simili.

Voi che ne pensate?

Paolo

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org

Rispondere a