Il 23/10/2013 Paolo Pozzan ha scritto:
Con l'arrivo di Noemi abbiamo l'opportunità di perseguire dei progetti
più ambiziosi rispetto al "semplice" lavoro di traduzione

Certo. Benvenuta, Noemi!

1- Riscrivere guida e UI di AOO in seconda persona singolare.
Come sapete al momento AOO da del voi a tutti. Al giorno d'oggi il trend
è invece quello di un tono più colloquiale

Su questo non sono molto convinto. Se io dovessi cambiare "Fate clic qui...", preferirei passare all'impersonale "Fare clic qui..." anziche' al singolare "Fai clic qui...". Dici che dare del tu e' piu' comune nel linguaggio parlato oppure parli di software?

2- Effettuare una verifica terminologica e uniformare le ambiguità.

Perfetto. E ottima anche l'idea di cominciare da questo.

3- Aggiornare la documentazione per i traduttori.
Questo lo do come lavoro parallelo. La guida di stile sebbene utile è un
documento orrendo da leggere, carente in alcune parti e non aggiornato.
Il wiki è utile ma decisamente incasinato. Una buona documentazione va a
vantaggio di tutti, anche a chi lavora ad altri progetti simili.

Aggiungerei che nel wiki la sezione di riferimento e' ora
http://wiki.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide
e che puo' avere senso rileggerla e completarla (non necessariamente tradurla in italiano; e' una guida per traduttori e non ci sono particolari vantaggi nel rendere disponibile una versione in italiano).

Ciao,
  Andrea.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org

Rispondere a